KDE Localization/fi: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
(→‎Mission: casing)
(→‎Kieliasu: Poistettu rikkinäinen linkki)
 
(281 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''A Home page of Finnish localization team (fi)'''.
__NOTOC__
* [http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Team page] in KDE Localization web site
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.
----
Note: For demonstration purposes all is in English. After demo all the following will be in Finnish.


==Connection details ==
== Ajankohtaista ==


* IRC: #lokalisointi on Freenode and IRCNet (bridging sometimes works, sometimes not; most are only on either the Freenode or IRCNet channel)
Suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut näkee tämän wikin sivulta [[Schedules]]. Suomennosten tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.
* [http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Team page] in KDE Localization web site


* [http://kde-fi.org/ Out of date website for Finnish localization team]
== Yhteystiedot ==
* [http://www.lokalisointi.org/ General Localization web page for Finnish] (offline from time to time)


== Mission ==
Helpointa on lähettää sähköpostia postituslistalle [mailto:[email protected] [email protected]]. Listalle voi liittyä osoitteesta https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-fi.


Translate into Finnish:
Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännösvirheistä ja parannusehdotuksista myös [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=fi&format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään], joka vaatii rekisteröitymisen.
*Gui messages of applications, the actual user interface and online help
**uses gettext tool chain
*Documentation messages, mostly manuals
**uses gettext tool chain
* Userbase, [http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi Main page of Finnish UserBase]
** uses translate wiki to organize translating
*TechBase, [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase_(fi) Main page of Finnish TechBase]
** currently organizing work of translation is done manually


==Members==
Käytämme myös muiden suomentajien kanssa yhteistä kanavaa [https://webchat.ircnet.net/?channels=lokalisointi #lokalisointi] IRCnet-verkossa.
*[[User:Usp]]


== Suomennettavat osa-alueet ==


==Dictionary of common translations ==
{| class="wikitable"
===Yleiset===
 
{| class="wikitable sortable" border="1"
|-
|-
! Englanniksi
! Ohjelmat ja verkkosivut !! Wikit
! Suomeksi
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
! Fuzziness<ref name="fuzziness">Merkitse FUZZY, jos on oletettavaa, että käännös kaipaa vähintään toisen mielipiteen.</ref>
|-
|-
|Author
|Tekijä
|
|
|FUZZY
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
|-
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
|Advanced settings
 
|Lisäasetukset
 
|Edistyneet/kehittyneet asetukset
<div style="text-align: center">
|FUZZY
<b>[http://iki.fi/lasse.liehu/stats/ Tilastot]</b><br>
|-
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
|Backtrace
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
|Pinolistaus
</div>
|
||
|FUZZY
*suomentaminen wikien käännöstyökaluilla
|-
 
|Bug report
 
|Vikailmoitus
<div style="text-align: center">[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase]<br>
|
[http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]</div>
|FUZZY
|-
|Button (GUI-elementtinä)
|Painike
|
|FUZZY
|-
|Button (Fyysisesti hiiressä)
|Painike
|
|FUZZY
|-
|Button (Fyysisesti näppäimistössä)
|Näppäin
|
|FUZZY
|-
|Coding
|Ohjelmointi
|Koodaus
|FUZZY
|-
|Core dump
|Muistivedos
|Core-vedos
|FUZZY
|-
|Click
|Napsauttaa
|Klikata
|FUZZY
|-
|Folder
|Kansio
|Hakemisto
|FUZZY
|-
|Delete
|Poista
|Tuhoa
|FUZZY
|-
|Debugger
|Vianjäljitysohjelma
|Debuggeri
|FUZZY
|-
|Developer
|Kehittäjä
|
|FUZZY
|-
|Document
|Asiakirja (kofficessa)
|
|FUZZY
|-
|Double click
|Kaksoisnapsautus
|Tuplanapsautus, tuplaklikkaus
|FUZZY
|-
|Do you really want to...
|varmasti
|todella
|FUZZY
|-
|Drag and drop
|Vedä ja pudota
|
|FUZZY
|-
|Editing, edit
|Muokkaaminen, muokkaus
|Editoiminen, aseta, asettaminen
|FUZZY
|-
|Frontend
|Käyttöliittymä
|
|FUZZY
|-
|General (asetusdialogeissa)
|Yleiset
|Yleinen
|FUZZY
|-
|Handbook
|Käyttöohje
|Käsikirja
|FUZZY
|-
|How to play? tms (DOC)
|Peliohjeet
|Kuinka pelataan?
|FUZZY
|-
|High scores
|Ennätykset
|
|FUZZY
|-
|Icon
|Kuvake
|Ikoni
|FUZZY
|-
|Kernel
|Ydin
|Kerneli
|FUZZY
|-
|KDE Team
|KDE-kehitysryhmä
|
|FUZZY
|-
|Level
|Taso
|
|FUZZY
|-
|Lyrics, lyric
|Sanoitukset, sanoitus
|
|FUZZY
|-
|Login manager
|Sisäänkirjautumisruutu
|
|FUZZY
|-
|Mouse pointer
|(Hiiren) osoitin
|
|FUZZY
|-
|Maintainer
|Ylläpitäjä
|
|FUZZY
|-
|Maximum
|Enimmäis(määrä)
|Maksimi(määrä)
|FUZZY
|-
|Minimum
|Vähimmäis(määrä)
|Minimi(määrä)
|FUZZY
|-
|Overview
|Yleiskuva
|
|FUZZY
|-
|Parent directory
|Yläkansio
|Isäntäkansi
|FUZZY
|-
|Path
|kansiopolku
|
|FUZZY
|-
|Port
|Sovittaminen
|Porttaaminen
|FUZZY
|-
|Protocol
|Yhteyskäytäntö
|Protokolla
|FUZZY
|-
|Regular expression
|Säännöllinen lauseke
|
|FUZZY
|-
|Recent files
|Viimeaikaiset tiedostot
|
|FUZZY
|-
|Root, root user
|Pääkäyttäjä
|Root-käyttäjät tms.
|FUZZY
|-
|Run
|Suorittaa
|
|FUZZY
|-
|Run
|Suorita
|Aja
|FUZZY
|-
|Script
|Komentosarja
|Skripti
|FUZZY
|-
|Text cursor
|Kohdistin
|
|FUZZY
|-
|Tip
|Vinkki
|Vihje
|FUZZY
|-
|Undo
|Kumoa
|
|FUZZY
|-
|URL
|Verkko-osoite
|URL
|FUZZY
|-
|Widget
|Käyttöliittymäelementti
|
|FUZZY
|-
|Wildcard
|Jokerimerkki
|
|FUZZY
|-
|Window manager
|Ikkunaohjelma
|Ikkunamanageri, ikkunoinnin hallinta
|FUZZY
|-
|Zoom in
|Lähentäminen
|Suurentaminen
|FUZZY
|-
|Zoom out
|Loitontaminen
|Pienentäminen
|FUZZY
|-
|Zoom
|Zoomaus
|
|FUZZY
|-
|}
|}


== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
#Ota yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [mailto:[email protected] [email protected]] tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
#Sovi, mitä suomennat. Mikään ei estä aloittamasta suomentamista heti ennen vastauksen saamista etkä todennäköisesti tee päällekkäistä työtä, mutta erityisesti ennen isomman työn aloittamista asia kannattaa silti varmistaa.
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
#Lähetä uusi käännös sähköpostitse osoitteeseen [email protected].
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös hyvä ilmoittaa itsestään laittamalla viestiä osoitteeseen [mailto:[email protected] [email protected]].
==Suomentajat==
Nykyiset:
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, [[User:Lliehu]]
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*''Oma nimesi tähän?''
Myös kaikki aiemmat suomentajat kattavan listan näkee kunkin ohjelman Tietoa-ikkunan Käännös-välilehdeltä.
== Kieliasu ==
*'''[[KDE Localization/fi/Sanasto|KDE:n suomennossanasto]]'''
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.


===Plasma ===
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.


{| class="wikitable sortable" border="1"
=== Typografia ===
|-
! Englanniksi
! Suomeksi
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
|-
|Activity
|Aktiviteetti
|
|FUZZY
|-
|Widget
|Sovelma
|Käyttöliittymäelementti
|FUZZY
|-
|}


===Kdemultimedia===
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.


{| class="wikitable sortable" border="1"
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
|-
! Englanniksi
! Suomeksi
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
|-
|Artist
|Artisti
|Taiteilija
|FUZZY
|-
|Average bitrate
|Keskimääräinen bittinopeus
|
|FUZZY
|-
|Channels
|Kanavat
|
|FUZZY
|-
|Genre
|Tyylilaji
|
|FUZZY
|-
|Lower bitrate
|Alempi bittinopeus
|
|FUZZY
|-
|Nominal bitrate
|Nimellinen bittinopeus
|
|FUZZY
|-
|Pause
|Tauko
|Paussi
|
|-
|Sample Rate
|Näytteenottotaajuus
|
|FUZZY
|-
|Skin
|Ulkokuori
|
|FUZZY
|-
|Tag
|Tunniste
|
|FUZZY
|-
|Track
|Kappale
|
|FUZZY
|-
|Title
|Nimi
|
|FUZZY
|-
|Play
|Toista
|Soita
|FUZZY
|-
|}


===klaptopdaemon.po===
== Linkit ==
*[https://community.kde.org/index.php?title=Special%3APrefixIndex&prefix=KDE+Localization%2Ffi+&namespace=0 Kaikki tämän alasivut]


{| class="wikitable sortable" style=" border="1"
{|-class="wikitable"
|https://lokalisointi.fi/
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
|-
|-
! Englanniksi
|http://www.kde.org/
! Suomeksi
|KDE:n kotisivut
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
|-
|-
|Standby
|http://l10n.kde.org/
|Valmiustila
|KDE:n lokalisointisivut
|
|
|-
|-
|Suspend
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
|Keskeytystila
|Gnomen suomentajaryhmä
|
|FUZZY
|-
|-
|Hibernation
|http://jkorpela.fi/kieli10.html
|Lepotila
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
|
|FUZZY
|-
|-
|}
|http://jkorpela.fi/kirj/
 
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
===Tiedostoikkunat===
 
{| class="wikitable sortable" style=" border="1"
|-
|-
! Englanniksi
|http://jkorpela.fi/sanastot.html
! Suomeksi
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
|-
|-
|File dialog
|http://jkorpela.fi/dt.html8
|Tiedostonvalintaikkuna
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
|
|FUZZY
|-
|-
|Open file dialog
|http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/
|Tiedostonavausikkuna
|Relaatiotietokantasanasto
|
|FUZZY
|-
|-
|Save file dialog
|http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
|Tiedostontallennusikkuna
|Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
|
|FUZZY
|}
|}


=== Huomautukset ===
 
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n [https://lokalisointi.fi/resurssit/ resurssit-sivulta].


<references/>
<references/>
==Stuff currently being worked on==
Template to add your entry:
<pre><nowiki>*  --~~~~</nowiki></pre>
----

Latest revision as of 00:34, 25 February 2024

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.

Ajankohtaista

Suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut näkee tämän wikin sivulta Schedules. Suomennosten tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Yhteystiedot

Helpointa on lähettää sähköpostia postituslistalle [email protected]. Listalle voi liittyä osoitteesta https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-fi.

Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännösvirheistä ja parannusehdotuksista myös KDE:n vikailmoitusjärjestelmään, joka vaatii rekisteröitymisen.

Käytämme myös muiden suomentajien kanssa yhteistä kanavaa #lokalisointi IRCnet-verkossa.

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [email protected] tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi, mitä suomennat. Mikään ei estä aloittamasta suomentamista heti ennen vastauksen saamista etkä todennäköisesti tee päällekkäistä työtä, mutta erityisesti ennen isomman työn aloittamista asia kannattaa silti varmistaa.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös sähköpostitse osoitteeseen [email protected].


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös hyvä ilmoittaa itsestään laittamalla viestiä osoitteeseen [email protected].

Suomentajat

Nykyiset:

  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • Oma nimesi tähän?

Myös kaikki aiemmat suomentajat kattavan listan näkee kunkin ohjelman Tietoa-ikkunan Käännös-välilehdeltä.

Kieliasu

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

https://lokalisointi.fi/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://jkorpela.fi/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://jkorpela.fi/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://jkorpela.fi/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://jkorpela.fi/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n resurssit-sivulta.