RU/Контрольный список для переводов статей: Difference between revisions
< RU
(49 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
== Что переводить == | == Что переводить == | ||
* Мы не переводим | * Мы не переводим названия приложений (Dolphin, Gwenview, Krita), кроме «говорящих», то есть обозначающих роль приложения. Первая буква заглавная, кавычек нет: | ||
* Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail | ** System Settings — Параметры системы | ||
** KInfoCenter — Информация о системе | |||
** System Monitor (устар. KSysGuard) — Системный монитор | |||
** Partition Manager — Диспетчер разделов | |||
** Print Manager — Диспетчер печати | |||
** KMenuEdit — Редактор меню KDE | |||
** Help Center — Центр справки | |||
* Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin → Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii → Влад Загородний). Большинство из них автоматически переводятся скриптом. | |||
* Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса. | * Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса. | ||
* | * Если у каких-либо ссылок в тексте есть «русская версия» (например, указание языка сайта в компоненте ссылки или прошлый перевод), их нужно заменить на эту версию. | ||
== | == Как переводить == | ||
* Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям ( | * Обратите внимание на подсказки в конце файла. Для поиска переводов элементов интерфейса в текущей русской локализации KDE удобно использовать [https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php сервис словаря]. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons → дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager → панель задач Plasma, а не диспетчер задач). Для поиска не нужно указывать имя файла, достаточно выбрать язык. Также см. [[RU/Глоссарии_KDE | глоссарии]]. | ||
* Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов. Иногда это делает скрипт. | |||
* При первом вхождении неочевидного названия продукта или технологии стоит пояснить, что это (текстовый редактор Kate, диспетчер файлов Dolphin). Обычно это делает скрипт. Описания можно найти [https://invent.kde.org/teams/kde-russia/ru-promo-scripts/-/blob/master/tech-descriptions.csv?ref_type=heads в этом файле], в списках приложений на сайте ([https://kde.ru/apps 1], [https://apps.kde.org/ru/ 2]), в меню приложений и в разделе «О программе». Можно не пояснять: Plasma, Qt Quick. | |||
* Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (“shiny new user interface” — не «блестящий новый пользовательский интерфейс»). | |||
* Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать. | * Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать. | ||
* Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять. | * Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять. | ||
* Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток. | * Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток. Ещё лучше — использовать инструмент [https://languagetool.org/ru LanguageTool], который находит и более сложные речевые ошибки. | ||
== Капитализация == | == Капитализация == | ||
* Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти [https://www.omgubuntu.co.uk Каждое Слово Начинается с Заглавной]. В русском так не принято. | * Имена приложений почти всегда пишутся с заглавной буквы; исключение: digiKam. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти [https://www.omgubuntu.co.uk Каждое Слово Начинается с Заглавной]. В русском так не принято. | ||
* Часто можно встретить сочетания вроде | * Часто можно встретить сочетания вроде “GTK applications” или “Audio page in System Settings”. Они построены с помощью грамматической схемы английского языка [https://en.wikipedia.org/wiki/Noun_adjunct noun adjunct]. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница '''«'''Аудио'''»'''» | ||
== Символы == | == Символы == | ||
* В русском языке традиционно [https://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки#Кавычки,_используемые_в_русском_языке применяются] французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода. | * В русском языке традиционно [https://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки#Кавычки,_используемые_в_русском_языке применяются] французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода. | ||
* Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо. | * Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо. | ||
* Три точки не заменяют многоточие (…), несмотря на то, что в переводах программ это исправлено не везде. | * Три точки не заменяют многоточие (…), несмотря на то, что в переводах программ это пока исправлено не везде. | ||
* Косая черта (/) в значении «или» в русском используется редко, обычно заменяем на союз. | |||
* Буква ё важна! Для её расстановки можно пользоваться [https://e2yo.github.io/eyo-browser/ сервисом проверки]. | * Буква ё важна! Для её расстановки можно пользоваться [https://e2yo.github.io/eyo-browser/ сервисом проверки]. | ||
* В словах, где смысл зависит от ударения и без его указания может быть неправильно понят, ударение нужно обозначить. Пример: бо́льшая или больша́я. | |||
* Пробелы тоже важны: лишние пробелы перед знаками препинания и в конце ссылок, несколько пробелов между словами и т.д. нужно убрать, недостающие — добавить. Но: два пробела в конце строки в Markdown — часть разметки, то есть если они выполняют функцию переноса строки внутри абзаца, их трогать не нужно. | |||
* Названия клавиш из символов латинского алфавита в кавычки не берутся. Комбинации клавиш записываются без пробелов через плюс: Ctrl+Alt+S. | |||
Для ввода многих символов в Linux можно пользоваться клавишей Compose. | Для ввода многих символов в Linux можно пользоваться клавишей Compose. Положение клавиши Compose можно настроить в Параметрах системы: Устройства ввода → Клавиатура → вкладка «Дополнительно». | ||
{| class="wikitable" | |||
|+ Некоторые полезные комбинации | |||
|- | |||
! Символ !! Название !! Последовательность клавиш | |||
|- | |||
| — || Тире || Compose - - - | |||
|- | |||
| … || Многоточие || Compose . . | |||
|- | |||
| « || Левая ёлочка || Compose < < | |||
|- | |||
| » || Правая ёлочка || Compose > > | |||
|- | |||
| „ || Нижние лапки || Compose " , или Compose , " | |||
|- | |||
| “ || Верхние лапки || Compose " < или Compose < " | |||
|} | |||
Можно донастроить последовательности Compose, добавив ввод ёлочек с русской раскладки и ввод ударения: | |||
<pre> | |||
$ cat ~/.XCompose | |||
<Multi_key> <Cyrillic_BE> <Cyrillic_BE> : "«" guillemotleft # LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK | |||
<Multi_key> <Cyrillic_YU> <Cyrillic_YU> : "»" guillemotright # RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK | |||
<Multi_key> <apostrophe> <slash> : "́" U0301 # COMPOSING ACCUTE ACCENT | |||
include "/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose" | |||
</pre> | |||
== Распространённые ошибки == | |||
* «теперь снова»: избыточно, достаточно просто «снова». | |||
* «теперь имеет»: обычно можно заменить на более привычную формулировку (В … теперь есть / У … появился). | |||
* Говоря об исправленных ошибках, стоит предпочитать выражение «больше не» вместо «теперь не», а также глаголы в прошедшем времени и причастия совершенного вида («завершавшийся ошибкой» вместо «завершающийся ошибкой»). «Теперь», «стал», «получил» лучше подходят к новшествам (хотя «стал» подходит к исправлению ошибок, которые были всегда). | |||
* Слова «работа», «пользоваться» и родственные им встречаются очень часто, старайтесь избегать тавтологии и по возможности менять их на синонимы («использовать пользовательские темы» → «использовать сторонние темы», «разработчики поработали над» → «разработчики уделили внимание»). | |||
* «Количество» используется с неисчислимыми объектами, «число» — с исчислимыми. Правильно: большое количество данных, большое число строк кода. | |||
== Для конкретных авторов == | == Для конкретных авторов == | ||
=== Nate Graham === | |||
Если вы не получили файл для перевода, а подготавливаете его самостоятельно: | |||
* Удаляем абзац “…And everything else”. | |||
* Перевод содержимого абзаца «Как вы можете помочь», если не изменилось, копируем из предыдущих выпусков. | |||
* Удаляем нерелевантные пункты: слишком общие («KWin больше не падает в случайные моменты»); относящиеся к другим языкам (изменения строчек в английской локализации, исправления для ввода символов CJK и т.д.); исправления ошибок в невыпущенных (предрелизных) версиях (например, багов в бета-версии Plasma). | |||
* Удаляем «me: » в указаниях авторства ''(скрипт делает это за вас)''. | |||
При переводе: | |||
* Стараемся сделать заголовок короче. | |||
=== Анонсы KDE Frameworks === | |||
* Скопируйте запись о предыдущем выпуске KDE Frameworks, используйте её как шаблон. | |||
* Прочитайте анонс, параллельно выписывая называния библиотек, в которых что-либо было помечено устаревшим (deprecated). | |||
* Прочитайте ещё раз, копируя пункты, которые звучат важными и полезными для пользователей или сторонних разработчиков. | |||
* Выполните поиск по версии нового выпуска в репозитории переводов. Скопируйте пункты, относящиеся к выпуску, без указания авторов и версии, постарайтесь их сократить. | |||
* Пункты, скопированные непосредственно из анонса и не покрытые переводами, переведите. Избегайте чересчур расплывчатых формулировок, которые могут быть слишком оптимистично интерпретированы: например, не говорите, что ошибка исправлена, если на деле исправление лишь частичное. | |||
* Сгруппируйте полученные пункты по категории: нововведения ➕, внешний вид 🎨, оптимизация ⚡, исправления 🔧, для разработчиков ⚙, удалено/объявлено устаревшим ➖. В каждой группе отсортируйте пункты по убыванию значимости. | |||
* Приведите итоговый текст в приятный для чтения вид. Устраните повторы слов, упростите речевые обороты, сделайте его хоть немного связным. | |||
* Наконец, добейтесь краткости: в идеале вся запись должна вмещаться в подпись изображения в Telegram, т.е. 1024 символа, но это не всегда возможно. Разумный лимит — 1500 символов. | |||
== Формат перевода == | == Формат перевода == | ||
* Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом | * Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом | ||
* Файл в формате Markdown | * Файл в формате Markdown | ||
=== Редактор статей ВКонтакте === | === Редактор статей ВКонтакте === | ||
* Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго. | * Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго. | ||
* Карусели и видео в статьях ВК не поддерживаются генератором Instant View Telegram и приведут к отсутствию Instant View. Иногда можно обойтись без них, иногда — вспомнить, что генератор в целом довольно кривой, чтобы тратить на него время (размытые картинки? да, это он). | |||
* API статей у ВК нет, перевод Markdown в статьи выполняется копированием с предпросмотра в GitLab или VSCode и дальнейшим ручным исправлением. |
Latest revision as of 23:50, 23 March 2024
Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей для публикации в социальных сетях.
Что переводить
- Мы не переводим названия приложений (Dolphin, Gwenview, Krita), кроме «говорящих», то есть обозначающих роль приложения. Первая буква заглавная, кавычек нет:
- System Settings — Параметры системы
- KInfoCenter — Информация о системе
- System Monitor (устар. KSysGuard) — Системный монитор
- Partition Manager — Диспетчер разделов
- Print Manager — Диспетчер печати
- KMenuEdit — Редактор меню KDE
- Help Center — Центр справки
- Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin → Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii → Влад Загородний). Большинство из них автоматически переводятся скриптом.
- Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
- Если у каких-либо ссылок в тексте есть «русская версия» (например, указание языка сайта в компоненте ссылки или прошлый перевод), их нужно заменить на эту версию.
Как переводить
- Обратите внимание на подсказки в конце файла. Для поиска переводов элементов интерфейса в текущей русской локализации KDE удобно использовать сервис словаря. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons → дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager → панель задач Plasma, а не диспетчер задач). Для поиска не нужно указывать имя файла, достаточно выбрать язык. Также см. глоссарии.
- Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов. Иногда это делает скрипт.
- При первом вхождении неочевидного названия продукта или технологии стоит пояснить, что это (текстовый редактор Kate, диспетчер файлов Dolphin). Обычно это делает скрипт. Описания можно найти в этом файле, в списках приложений на сайте (1, 2), в меню приложений и в разделе «О программе». Можно не пояснять: Plasma, Qt Quick.
- Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (“shiny new user interface” — не «блестящий новый пользовательский интерфейс»).
- Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
- Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
- Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток. Ещё лучше — использовать инструмент LanguageTool, который находит и более сложные речевые ошибки.
Капитализация
- Имена приложений почти всегда пишутся с заглавной буквы; исключение: digiKam. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти Каждое Слово Начинается с Заглавной. В русском так не принято.
- Часто можно встретить сочетания вроде “GTK applications” или “Audio page in System Settings”. Они построены с помощью грамматической схемы английского языка noun adjunct. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница «Аудио»»
Символы
- В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
- Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
- Три точки не заменяют многоточие (…), несмотря на то, что в переводах программ это пока исправлено не везде.
- Косая черта (/) в значении «или» в русском используется редко, обычно заменяем на союз.
- Буква ё важна! Для её расстановки можно пользоваться сервисом проверки.
- В словах, где смысл зависит от ударения и без его указания может быть неправильно понят, ударение нужно обозначить. Пример: бо́льшая или больша́я.
- Пробелы тоже важны: лишние пробелы перед знаками препинания и в конце ссылок, несколько пробелов между словами и т.д. нужно убрать, недостающие — добавить. Но: два пробела в конце строки в Markdown — часть разметки, то есть если они выполняют функцию переноса строки внутри абзаца, их трогать не нужно.
- Названия клавиш из символов латинского алфавита в кавычки не берутся. Комбинации клавиш записываются без пробелов через плюс: Ctrl+Alt+S.
Для ввода многих символов в Linux можно пользоваться клавишей Compose. Положение клавиши Compose можно настроить в Параметрах системы: Устройства ввода → Клавиатура → вкладка «Дополнительно».
Символ | Название | Последовательность клавиш |
---|---|---|
— | Тире | Compose - - - |
… | Многоточие | Compose . . |
« | Левая ёлочка | Compose < < |
» | Правая ёлочка | Compose > > |
„ | Нижние лапки | Compose " , или Compose , " |
“ | Верхние лапки | Compose " < или Compose < " |
Можно донастроить последовательности Compose, добавив ввод ёлочек с русской раскладки и ввод ударения:
$ cat ~/.XCompose <Multi_key> <Cyrillic_BE> <Cyrillic_BE> : "«" guillemotleft # LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK <Multi_key> <Cyrillic_YU> <Cyrillic_YU> : "»" guillemotright # RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK <Multi_key> <apostrophe> <slash> : "́" U0301 # COMPOSING ACCUTE ACCENT include "/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose"
Распространённые ошибки
- «теперь снова»: избыточно, достаточно просто «снова».
- «теперь имеет»: обычно можно заменить на более привычную формулировку (В … теперь есть / У … появился).
- Говоря об исправленных ошибках, стоит предпочитать выражение «больше не» вместо «теперь не», а также глаголы в прошедшем времени и причастия совершенного вида («завершавшийся ошибкой» вместо «завершающийся ошибкой»). «Теперь», «стал», «получил» лучше подходят к новшествам (хотя «стал» подходит к исправлению ошибок, которые были всегда).
- Слова «работа», «пользоваться» и родственные им встречаются очень часто, старайтесь избегать тавтологии и по возможности менять их на синонимы («использовать пользовательские темы» → «использовать сторонние темы», «разработчики поработали над» → «разработчики уделили внимание»).
- «Количество» используется с неисчислимыми объектами, «число» — с исчислимыми. Правильно: большое количество данных, большое число строк кода.
Для конкретных авторов
Nate Graham
Если вы не получили файл для перевода, а подготавливаете его самостоятельно:
- Удаляем абзац “…And everything else”.
- Перевод содержимого абзаца «Как вы можете помочь», если не изменилось, копируем из предыдущих выпусков.
- Удаляем нерелевантные пункты: слишком общие («KWin больше не падает в случайные моменты»); относящиеся к другим языкам (изменения строчек в английской локализации, исправления для ввода символов CJK и т.д.); исправления ошибок в невыпущенных (предрелизных) версиях (например, багов в бета-версии Plasma).
- Удаляем «me: » в указаниях авторства (скрипт делает это за вас).
При переводе:
- Стараемся сделать заголовок короче.
Анонсы KDE Frameworks
- Скопируйте запись о предыдущем выпуске KDE Frameworks, используйте её как шаблон.
- Прочитайте анонс, параллельно выписывая называния библиотек, в которых что-либо было помечено устаревшим (deprecated).
- Прочитайте ещё раз, копируя пункты, которые звучат важными и полезными для пользователей или сторонних разработчиков.
- Выполните поиск по версии нового выпуска в репозитории переводов. Скопируйте пункты, относящиеся к выпуску, без указания авторов и версии, постарайтесь их сократить.
- Пункты, скопированные непосредственно из анонса и не покрытые переводами, переведите. Избегайте чересчур расплывчатых формулировок, которые могут быть слишком оптимистично интерпретированы: например, не говорите, что ошибка исправлена, если на деле исправление лишь частичное.
- Сгруппируйте полученные пункты по категории: нововведения ➕, внешний вид 🎨, оптимизация ⚡, исправления 🔧, для разработчиков ⚙, удалено/объявлено устаревшим ➖. В каждой группе отсортируйте пункты по убыванию значимости.
- Приведите итоговый текст в приятный для чтения вид. Устраните повторы слов, упростите речевые обороты, сделайте его хоть немного связным.
- Наконец, добейтесь краткости: в идеале вся запись должна вмещаться в подпись изображения в Telegram, т.е. 1024 символа, но это не всегда возможно. Разумный лимит — 1500 символов.
Формат перевода
- Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом
- Файл в формате Markdown
Редактор статей ВКонтакте
- Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.
- Карусели и видео в статьях ВК не поддерживаются генератором Instant View Telegram и приведут к отсутствию Instant View. Иногда можно обойтись без них, иногда — вспомнить, что генератор в целом довольно кривой, чтобы тратить на него время (размытые картинки? да, это он).
- API статей у ВК нет, перевод Markdown в статьи выполняется копированием с предпросмотра в GitLab или VSCode и дальнейшим ручным исправлением.