https://community.kde.org/api.php?action=feedcontributions&user=Icwiener&feedformat=atomKDE Community Wiki - User contributions [en]2024-03-28T19:36:52ZUser contributionsMediaWiki 1.40.2https://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/Koordinatoren&diff=98256KDE Localization/de/Koordinatoren2023-09-08T17:31:12Z<p>Icwiener: </p>
<hr />
<div>== Die Koordination des deutschen Übersetzerteams ==<br />
Diese Seite soll einerseits klären, wofür das deutsche KDE-Übersetzerteam Koordinatoren benötigt. Auf der anderen Seite sollen hier die Aufgaben der Koordinatoren etwas detaillierter erläutert und beschrieben werden.<br />
<br />
=== Wer sind die derzeitigen Koordinatoren? ===<br />
Die Koordinatoren für das deutsche Übersetzerteam sind derzeit:<br />
<br />
* Derzeit gibt es keine festen Koordinatoren. Diskussionen finden auf der Mailingliste statt.<br />
<br />
=== Warum brauchen wir Koordinatoren? ===<br />
(todo)<br />
<br />
=== Was machen die Koordinatoren? ===<br />
* Abgleich der Übersetzungen zwischen Trunk <-> Stable<br />
* Pflege der Übersicht "Wer macht was" im Wiki<br />
* allgemeine Pflege des Wiki bzw. deren Delegation<br />
* Kontrolle (und im Zweifel auch Durchsetzung) der Standardübersetzungen und Stilrichtlinien, auf die sich das KDE-Übersetzerteam geeinigt hat<br />
* Repräsentation der deutschen Übersetzer gegenüber der Öffentlichkeit<br />
* Schlichter/Entscheider im Streitfall um eine Übersetzung<br />
* Korrekturlesung bzw. deren Delegation<br />
* Mitlesen und Beteiligung an der Mailingliste kde-i18n-doc@kde.org und Weiterleiten wichtiger Beiträge an die entsprechenden Teammitglieder<br />
* Verfolgen der Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org und Beheben bzw. Delegieren an den zuständigen Übersetzer<br />
* Pflege der Teamseite unter http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=de mit Hilfe eines Logins und SVN<br />
* Pflege der user.entities</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/Koordinatoren&diff=98255KDE Localization/de/Koordinatoren2023-09-08T17:30:38Z<p>Icwiener: </p>
<hr />
<div>== Die Koordination des deutschen Übersetzerteams ==<br />
Diese Seite soll einerseits klären, wofür das deutsche KDE-Übersetzerteam Koordinatoren benötigt. Auf der anderen Seite sollen hier die Aufgaben der Koordinatoren etwas detaillierter erläutert und beschrieben werden.<br />
<br />
=== Wer sind die derzeitigen Koordinatoren? ===<br />
Die Koordinatoren für das deutsche Übersetzerteam sind derzeit:<br />
<br />
* Derzeit gibt es keine festen Koordinatoren. Diskussionen finden auf er Mailingliste statt.<br />
<br />
=== Warum brauchen wir Koordinatoren? ===<br />
(todo)<br />
<br />
=== Was machen die Koordinatoren? ===<br />
* Abgleich der Übersetzungen zwischen Trunk <-> Stable<br />
* Pflege der Übersicht "Wer macht was" im Wiki<br />
* allgemeine Pflege des Wiki bzw. deren Delegation<br />
* Kontrolle (und im Zweifel auch Durchsetzung) der Standardübersetzungen und Stilrichtlinien, auf die sich das KDE-Übersetzerteam geeinigt hat<br />
* Repräsentation der deutschen Übersetzer gegenüber der Öffentlichkeit<br />
* Schlichter/Entscheider im Streitfall um eine Übersetzung<br />
* Korrekturlesung bzw. deren Delegation<br />
* Mitlesen und Beteiligung an der Mailingliste kde-i18n-doc@kde.org und Weiterleiten wichtiger Beiträge an die entsprechenden Teammitglieder<br />
* Verfolgen der Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org und Beheben bzw. Delegieren an den zuständigen Übersetzer<br />
* Pflege der Teamseite unter http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=de mit Hilfe eines Logins und SVN<br />
* Pflege der user.entities</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten&diff=96455KDE Localization/de/LokalizeEinrichten2023-05-06T08:31:22Z<p>Icwiener: /* Lokalize einrichten */</p>
<hr />
<div>== Voraussetzungen ==<br />
* die zu übersetzenden Dateien sind bereits aus dem SVN gezogen worden<br />
<br />
TODO: brauchen wir die Templates auch, damit Lokalize richtig arbeitet?<br />
<br />
== Lokalize einrichten ==<br />
Beim ersten Start oder wenn du das aktuelle Projekt geschlossen hast, präsentiert sich Lokalize mit folgendem Fenster.<br />
[[File:L10n-de lokalize start.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Hier wählst du '''Software übersetzen''' und wählst einen der Ordner '''messages''' oder '''docmessages''' aus.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize select folder.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Direkt im Anschluss öffnet sich der Einstellungen-Dialog.<br />
Auf der ersten Seite muss nur die Zielsprache gewählt werden.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 01.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Die zweite Seite hat zwei Einstellungen, die angepasst werden sollten.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 02.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
* Den Zeilenumbruch auf '''32000''' zu stellen ist sehr wichtig, da es sonst nicht möglich ist, lesbare Diffs zu erstellen. Das ist aktuell ein Workaround, bis wir eine richtige Lösung gefunden haben.<br />
* Der Eintrag für '''alternative Übersetzungen''' kann gelöscht werden, da wir dieses Feature nicht verwenden.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/Kontakt&diff=95926KDE Localization/de/Kontakt2023-03-12T19:13:23Z<p>Icwiener: Undo revision 94151 by Icwiener (talk)</p>
<hr />
<div>=== Mailingliste ===<br />
Kontakt mit dem Team nimmst du am besten über die [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-de deutschsprachige Mailingliste] auf.<br />
<br />
[http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&;r=1&w=4 Archiv der Mailingliste]<br />
<br />
=== Matrix ===<br />
Wir haben auch einen Matrix-Raum (#kde-l10n-de:kde.org) der dank IRC-Bridge auch über Libera.Chat (#kde-l10n-de) erreichbar ist.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/Kontakt&diff=94151KDE Localization/de/Kontakt2022-06-29T21:02:47Z<p>Icwiener: delete Matrix room</p>
<hr />
<div>=== Mailingliste ===<br />
Kontakt mit dem Team nimmst du am besten über die [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-de deutschsprachige Mailingliste] auf.<br />
<br />
[http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&;r=1&w=4 Archiv der Mailingliste]</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=Get_Involved/documentation&diff=92304Get Involved/documentation2021-07-05T17:06:11Z<p>Icwiener: The links are now version-agnostic</p>
<hr />
<div>== Get Involved with KDE Documentation ==<br />
<br />
[[Image:documentation.png|Documentation|left|60px|margin:10px]] Writing documentation is a great way to start improving your application and KDE software. Your words will be translated to all languages covered by the KDE translations teams, and you will be helping millions of KDE software users to better understand their desktop and applications. Anyone with reasonable English skills and good knowledge of an application can help.<br />
<br />
There are two kinds of documentation in KDE.<br /> Context help explains individual GUI items on the screen. The remainder of this page focuses on help documents (application manuals), which include screenshots and explain an application's features and overview.<br />
<br />
== Communicating with the team ==<br />
<br />
There are many ways to get in touch with the team:<br /> You can chat with the team in the [https://webchat.kde.org/#/room/#kde-docs:kde.org #kde-docs] channel on [[Matrix]] or the Libera Chat [[Internet Relay Chat | IRC]].<br /> The team discusses activities on the mailing list [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english kde-doc-english], [http://kde.org/support/#mailinglists learn about mailing lists].<br />
<br />
== Getting the resources ==<br />
<br />
In order to document KDE projects, you will want to run a recent [[Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source | development version of KDE software]]. To document third-party projects, you will also need a recent version of that program. There is a special [http://l10n.kde.org/docs/tools.php KDE DocBook XML toolchain] used to create documentation. But feel free to write docs in any format you want, and the team will convert it for you! This full manual will be useful: [http://l10n.kde.org/docs/doc-primer/ The documentation Primer]<br />
<br />
== The KDE DocBook format ==<br />
<br />
We use the DocBook XML standardized format, which allows for ease of translation using our custom tools. The markup is extremely self-descriptive, and many people find it easier than HTML to learn. However, if you are not familiar with it, please read up about it below. To produce quality documentation, please have a look at these guides:<br />
<br />
<!--* [http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/ DocBook Crash Course] --- site has moved to www.workshop-chapina.com, but no longer seems to offer the crash course. The same document is found here: --><br />
* [http://slackermedia.info/sprints/multimediaSprint_v1/ebooks/docbook_crashCourse.pdf DocBook Crash Course]<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/screenshots.php The screenshots specification]<br />
<!--* [http://quality.kde.org/develop/howto/howtodocs.php Documentation HOWTO] - more information that should be copied here later--><br />
* [http://l10n.kde.org/docs/gettingstarted.php Getting started guide] on the internationalization site<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/doc-primer/ The documentation Primer]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/questionnaire.php Questions You Should Answer When You Document KDE]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/index-script.php The goals of the KDE Editorial Team]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/tools.php The KDE DocBook XML toolchain]<br />
<br />
== Tasks ==<br />
<br />
Now that you have a recent version of KDE running, you can get you first contribution committed today! Here are some tasks for the beginner:<br />
<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/current.php Open Documentation Tasks] - a list of the few documentation priorities<br />
* [https://bugs.kde.org/buglist.cgi?short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&long_desc_type=allwordssubstr&long_desc=&product=docs&component=Screenshots&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED Bugzilla listing of screenshots] that need to be fixed<br />
* [https://bugs.kde.org/buglist.cgi?short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&long_desc_type=allwordssubstr&long_desc=&product=docs&component=Corrections&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED Bugzilla listing of documentation] that needs to be updated<br />
* [https://bugs.kde.org/buglist.cgi?short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&long_desc_type=allwordssubstr&long_desc=&product=docs&component=Missing+content&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED Bugzilla listing of applications] missing documentation<br />
* [http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE Techbase Documentation page]<br />
* [http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table) Documentation Status]<br />
* Mail in your creations to [mailto:kde-doc-english@kde.org the KDE documentation team].<br />
<br />
== Mentor program ==<br />
<br />
Getting started in a big project can be hard. Here are some people that are willing to help you one-on-one:<br />
<br />
* Burkhard Lück (<span class="mailme">lueck at hube-lueck dot de</span>)<br /> documentation<br />
* Yuri Chornoivan (<span class="mailme">yurchor at ukr dot net</span>)<br /> documentation<br />
* volunteer to mentor!<br /> your name here<br />
<br />
[[Category:Needs Attention]]<br />
__NOTOC__</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=Get_Involved&diff=92294Get Involved2021-07-01T17:51:47Z<p>Icwiener: Change matrix room to webchat.kde.org</p>
<hr />
<div>[[File:Mascot 20140702 konqui-group.png|thumbnail|right|[[Konqi]] and KDE dragons of different abilities!]]<br />
Welcome to the KDE Community! By joining our team, you will be part of an international effort by thousands of people working to deliver a stunning Free Software computing experience. You will meet new friends, learn new skills and make a difference to millions of users while working with people from all around the globe. This page will give you a brief introduction to things everyone in KDE should know, and help you get started with contributing.<br />
<br />
We want to make sure that the KDE Community remains a welcoming and friendly place where people can feel comfortable. We ask you to abide by the [https://www.kde.org/code-of-conduct/ KDE Community Code of Conduct] when interacting with the rest of the KDE Community.<br />
<br />
== Start Here! ==<br />
KDE wants to make it easy to get involved! Various KDE members are available to help new contributors; you can find them listed on the [[Mentoring]] page. Many of them hang out in the [https://webchat.kde.org/#/room/#kde-welcome:kde.org #kde-welcome Matrix room]. Feel free to ask them any questions you may have!<br />
<br />
Beyond that, the best way to contribute is to start at the top of this list and work your way down:<br />
<br />
=== [[ Get Involved/Issue Reporting | Issue Reporting]] [[File:Mascot konqi.png|x120px|right|]] ===<br />
If you've found a problem with a piece of KDE software or have an idea for an improvement, report it to the developers! QA is critically important to ensure quality, and you can be involved in an effort to make sure that our users are happy with the final products. [[ Get Involved/Issue Reporting | Find out more about issue reporting]].<br />
<br />
===[[Guidelines and HOWTOs/Bug triaging|Bug Triaging]] [[File:Mascot konqi-support-bughunt.png|x120px|right|]]===<br />
If you'd like to take the next step in contributing to KDE, help triage all those Bugzilla tickets that people are filing! By separating the wheat from the chaff, you will help developers figure out which issues they need to work on and help them get the information they need to fix them. You don't need any programming experience to triage Bugzilla tickets, and it's a perfect introduction if you want to eventually become a developer but don't feel like your programming experience is good enough yet. [[Guidelines and HOWTOs/Bug triaging|Find out more about helping squash bugs in KDE software]].<br />
<br />
===[[/development|Development]] [[File:Mascot konqi-app-dev.png|right|x120px|]]===<br />
By becoming a developer in the KDE community, you can affect millions by writing and improving world-class software used around the globe. There are many small jobs available, so you don't even need to be a programmer to start developing for KDE! In the process you'll learn portable, industry-standard skills like C++, Qt, and CMake, and collaborate with people from all around the world. It's a challenging and fun experience. [[/development|Find out more about becoming a KDE developer]].<br />
<br />
===[[/translation|Translation]] [[File:Mascot konqi-international.png|right|x120px|]]===<br />
Are you fluent in multiple languages? By contributing your translations of the text in the user interfaces of KDE software, you can make it more pleasant for you to use, and open it up to millions of potential new users. [[/translation|Find out more about becoming a KDE translator]].<br />
<br />
===[[/design|Visual and Human Interface Design]] [[File:Mascot konqi-app-graphics.png|right|x120px|]]===<br />
Whether you are an artist, a designer, or just someone with an interest in how regular people interact with software, you are welcome to join the KDE Visual Design Group! The VDG makes KDE software both beautiful and usable by helping teams design and refine their user interfaces. This includes creating icons and themes, as well as thinking and researching how to help users do what they are trying to do. By joining this team, you can help make KDE's users happier and more productive. [[/design|Find out more about joining the VDG]].<br />
<br />
===[[/documentation|Documentation]] [[File:Mascot konqi-support-document.png|x120px|right|]]===<br />
Even with the best-designed software, users will need documentation to help them do what they want and get the most out of it. The KDE Community values good-quality documentation, and those who write it. The work of this team has one of the biggest impacts on end-users. [[/documentation|Find out more about joining the KDE documentation team]].<br />
<br />
===[[/support|User Support]] [[File:Mascot_konqi-commu-mail.png|x120px|right|]]===<br />
Sometimes users will run into trouble, or have questions, and not be able to find help or answers on their own. They will need someone to provide guidance and help. The KDE Community provides several platforms for users to ask for support from other users, so it is very important that there are other users ready to give that support. [[/support|Find out more about providing user support]].<br />
<br />
===[[/promotion|Promotion]] [[File:Mascot konqi-commu-journalist.png|right|x120px|]]===<br />
Do you know how to get the word out on the street? As part of the promo team, you'll help spread the word about KDE to people who don't know the amazing things we make. You'll be part of a great team of people who are moving the world! [[/promotion|Find out more about spreading the word about KDE]].<br />
<br />
===[[KDE.org|Web Design]] [[File:Mascot konqi-app-internet.png|x120px|right|]]===<br />
KDE's web presence helps people learn about all the cool things that KDE does and how to get it! The web team works heavily with the VDG and Promo teams, as it is right at the intersection of visual design and publicity. As a member of the KDE web team, you will work on websites seen by millions and learn portable, industry-standard skills like Jekyll, Drupal, Wordpress, and more. [[KDE.org|Find out more about joining the KDE web design team]].<br />
<br />
===[[/accessibility|Accessibility]] [[File:Mascot konqi-app-system.png |x120px|right|]]===<br />
Part of reaching as wide an audience as possible includes making KDE software easy to use for people with visual, auditory and motor disabilities. Whether you are familiar with the techniques and technologies involved in this or are just keen to help out, your help will be enthusiastically welcomed. [[/accessibility|Find out more about making KDE software more accessible]].<br />
<br />
===[[Gardening|Management]] [[File:Mascot konqi-app-office.png |x120px|right|]]===<br />
The Gardening team constitutes KDE's management, which helps make everything else work more smoothly. If you are "big picture" person, enjoy working with many different types of people and helping them communicate and work together, or have grand ideas regarding how to help grow KDE overall, this is the place for you!<br />
[[Gardening|Find out more about being a manager in KDE]].<br />
<br />
===[https://www.kde.org/community/donations/index.php Donation] [[File:Mascot konqi-support-business.png |x120px|right|]]===<br />
KDE is a mostly volunteer community made up of people just like you! But not everything in this world is free--including web and file hosting costs, airfare to KDE events, and even hiring some full-time employees. If you would like to help KDE purchase the goods and services necessary to continue producing amazing free software, consider donating. [https://www.kde.org/community/donations/index.php Find out more about making a financial donation to KDE].<br />
<br />
===[[incubator | Add your project to KDE]]===<br />
If you have a project already that you want to bring into KDE, we have an incubation programme to help make that happen. [[incubator | Find out more about making your software a KDE project]].<br />
<br />
== Beginner-friendly projects ==<br />
Here are some beginner-friendly projects with a variety of opportunities to contribute:<br />
* [[Elisa]], a KDE music player<br />
* [[Krita]], a KDE digital painting suite<br />
* [[KDE Connect]], a tool to connect and integrate your mobile device<br />
<br />
== Projects in need of extra love ==<br />
Here are some critically important projects that are in need of more development. The bugs and feature requests found on these pages are especially suitable for an experienced developer looking to make a big impact fast!<br />
* [[Dolphin]], a powerful and user-friendly file manager<br />
* [[Gwenview]], a robust image viewer<br />
* [[Okular]], a feature-filled document viewer<br />
* [[Spectacle]], a flexible screenshot tool<br />
* [[Skanlite]], a powerful scanning tool<br />
* [[Discover]], an App store and system updater<br />
* [[PIM]], a collection of personal information management applications<br />
* [[KIO]], which provides I/O operations and the file dialogs<br />
* [[KWallet]], a password manager<br />
<br />
==Getting in touch and working together==<br />
Part of being in a community involves talking to the other members. Courtesy and politeness are expected. KDE members use a variety of different venues to communicate, depending on the topic.<br />
<br />
* '''To report a bug or request a new feature''', use [https://bugs.kde.org/ bugs.kde.org]. The KDE Bugzilla bug tracker is intended for user-to-developer communication and tracks simple bug reports and feature requests. Sign in with your KDE Bugzilla account; it does not use identity.kde.org credentials. If you don't have a KDE Bugzilla account, [https://bugs.kde.org/createaccount.cgi sign up for one here]. More information about the KDE Bugzilla bug tracker is available [[Get Involved/Bug Reporting | here]].<br />
<br />
* '''To track and discuss work''', use [[Infrastructure/Phabricator | Phabricator]] tasks. Phabricator is intended for developer-to-developer task planning and tracking, such as discussing the implementation of a complex feature or coordinating a promotional campaign. Sign into Phabricator with the username and password for your [https://identity.kde.org/ identity.kde.org] account; if you don't have one, [https://identity.kde.org/index.php?r=registration/index sign up for one here]. Then return to https://phabricator.kde.org, click the "Log In" button at the top of the page, and enter the username and password for your KDE Identity account. More information about Phabricator is available [[Infrastructure/Phabricator | here]].<br />
<br />
* '''To start a short, goal-driven discussion''', use [[Internet Relay Chat]], [[Matrix]] or [[Telegram]], depending on your preference. These conversations should ideally result in the generation of a patch, task, or bug report.<br />
<br />
* '''To start a long-term, open-ended discussion''', [https://www.kde.org/support/#mailinglists mailing lists] are best. You don't need to subscribe to them all; just a few will do. As a new member of the KDE Community, you should at least subscribe to [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-community kde-community] and [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel kde-devel]. You will need to subscribe before you can send mail to the lists.<br />
<br />
The links in the [[#Start_Here.21|#Start_Here!]] section will take you to pages with more specific information, including how to get in touch with specific teams.<br />
<br />
==More entry points==<br />
KDE participates in a variety of external programs to introduce new contributors to KDE, including the [[GSoC|Google Summer of Code]] and the [[OutreachProgramForWomen|Outreach Program for Women]]. KDE also runs its own programs, such as [[SoK|Season of KDE]].</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen&diff=92075KDE Localization/de/StandardUebersetzungen2021-06-09T22:27:22Z<p>Icwiener: /* Liste der Standardübersetzungen */</p>
<hr />
<div>== Deutsche Standardübersetzungen in KDE ==<br />
<br />
=== Warum Standardübersetzungen? ===<br />
KDE möchte eine einheitliche Benutzeroberfläche schaffen, und die deutsche Übersetzung sollte ihren Teil dazu beitragen. Für viele englische Begriffe gibt es mehrere mögliche (und natürlich richtige) Übersetzungen ins Deutsche. Wir möchten aber gerne den üblichen "Wildwuchs" vermeiden, der entsteht, wenn verschiedene Leute an der Übersetzung eines so großen Projekts wie KDE arbeiten. Wir möchten nicht, dass z. B. engl. "directory" mal mit "Verzeichnis" und mal mit "Ordner" übersetzt wird, obwohl beides die gleiche Bedeutung hat. So etwas verwirrt den Benutzer, und das gilt es zu vermeiden.<br />
<br />
=== Woher weiß ich, ob es bereits eine Standardübersetzung gibt? ===<br />
Das ist relativ einfach herauszufinden:<br />
* Du benutzt die Volltextsuche auf dieser Seite. Auf diese Weise kannst herausfinden, ob es eine Standardübersetzung für einen bestimmten englischen Begriff gibt.<br />
* Du verfolgst die Mailingliste. Die Diskussion um eine Standardübersetzung findet auf unserer Mailingliste statt.<br />
* Registrierte Benutzer können hier im Wiki Seiten beobachten ("Watch" oben auf der Seite). Wenn Du das mit dieser Seite machst, wirst Du über alle Änderungen per E-Mail informiert. Da auf dieser Seite ein Index mit allen Standardübersetzungen gepflegt wird, bekommst Du jede Änderung sofort mit.<br />
* in den KDE Grundlagen findest Du im Abschnitt [https://docs.kde.org/trunk5/de/applications/fundamentals/ui.html#visualdict Visuelles Wörterbuch] Standardübersetzungen für alle Elemente der Bedienungsoberfläche.<br />
<br />
=== Wie kommt so eine Standardübersetzung zustande und ins Wiki? ===<br />
Das läuft in etwa folgendermaßen ab:<br />
* Erst einmal sollte man überlegen, ob überhaupt eine Standardübersetzung benötigt wird: Wir möchten Standards nur dort festlegen, wo sie wirklich nötig sind. Das wären z. B. Begriffe, für die es mehrere übliche Übersetzungen oder Schreibweisen gibt (Beispiel: E-Mail, Email, EMail, oder auch: "URL oder Adresse?").<br />
* Dann prüft man, ob es nicht bereits eine Standardübersetzung gibt.<br />
* Nun schreibt man eine E-Mail an die Liste. Bitte schreibe den fraglichen englischen Begriff direkt in die Betreffzeile.<br />
* Wenn man sich auf der Liste auf eine Standardübersetzung geeinigt hat, erstellt jemand hier im Wiki eine neue Zeile mit der neuen Standardübersetzung.<br />
<br />
=== Liste der Standardübersetzungen ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! A<br />
!<br />
|-<br />
| Applet<br />
| Miniprogramm<br />
|-<br />
| Application<br />
| Programm, Anwendung<br />
|-<br />
| am -- Kontext: Englisches Zeitformat<br />
| vormittags<br />
|-<br />
| Artist -- Kontext: Musiker<br />
| Interpret<br />
|-<br />
| Attachment -- Kontext: E-Mail<br />
| Anhang<br />
|-<br />
| Arrow down -- Kontext: Taste<br />
| Herunter (Qt) (Pfeil runter - KDE4)<br />
|-<br />
| Arrow left -- Kontext: Taste<br />
| Links (Qt) (Pfeil links - KDE4)<br />
|-<br />
| Arrow right -- Kontext: Taste<br />
| Rechts (Qt) (Pfeil rechts - KDE4)<br />
|-<br />
| Arrow up -- Kontext: Taste<br />
| Hoch (Qt) (Pfeil hoch - KDE4)<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! B<br />
!<br />
|-<br />
| Batch<br />
| Stapel<br />
|-<br />
| Bell<br />
| Signalton<br />
|-<br />
| browse, to -- Kontext: Durchsuchen nach Dateien/Ordnern<br />
| durchsuchen<br />
|-<br />
| Browsing<br />
| durchsuchen<br />
|-<br />
| Button<br />
| Knopf<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! C<br />
!<br />
|-<br />
| Cache<br />
| Zwischenspeicher<br />
|-<br />
| Check box<br />
| Ankreuzfeld<br />
|-<br />
| Choose<br />
| auswählen<br />
|-<br />
| Combo box<br />
| Kombinationsfeld<br />
|-<br />
| Command line<br />
| Befehlszeile<br />
|-<br />
| Computer<br />
| Rechner<br />
|-<br />
| Credits -- Kontext: Überschrift in der Doku<br />
| Danksagungen<br />
|-<br />
| CRL, Certificate Revocation List<br />
| Zertifikatsperrliste<br />
|-<br />
| Cursor<br />
| Cursor<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! D<br />
!<br />
|-<br />
| Daemon<br />
| Dienst<br />
|-<br />
| D-Bus<br />
| D-Bus<br />
|-<br />
| Desktop<br />
| Arbeitsfläche<br />
|-<br />
| Device<br />
| Gerät, Schnittstelle<br />
|-<br />
| Dialup-connection<br />
| Wählverbindung<br />
|-<br />
| Directory (im Dateisystem)<br />
| Ordner<br />
|-<br />
| DNS-Server<br />
| Nameserver<br />
|-<br />
| Download<br />
| herunterladen, der Download<br />
|-<br />
| Drag and drop<br />
| Ziehen und Ablegen<br />
|-<br />
| Drop down box<br />
| Auswahlfeld<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! E<br />
!<br />
|-<br />
| Edit field<br />
| Eingabefeld<br />
|-<br />
| Email<br />
| E-Mail, E-Mail-Adresse<br />
|-<br />
| Encoding<br />
| Kodierung<br />
|-<br />
| Enter -- Kontext: Taste<br />
| Eingabetaste<br />
|-<br />
| Escape -- Kontext: Maskieren von Sonderzeichen<br />
| maskieren<br />
|-<br />
| Event -- Kontext KDEPIM<br />
| Termin<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! F<br />
!<br />
|-<br />
| FAQ<br />
| FAQ, Häufig gestellte Fragen<br />
|-<br />
| Find -- Kontext: im Bearbeiten-Menü<br />
| Suchen<br />
|-<br />
| Find again -- Kontext: im Bearbeiten-Menü<br />
| Weitersuchen<br />
|-<br />
| Folder<br />
| Ordner<br />
|-<br />
| Framework<br />
| Grundgerüst<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! G<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! H<br />
!<br />
|-<br />
| Header<br />
| Vorspann<br />
|-<br />
| Hide -- Kontext: Z. B. Hide toolbar<br />
| ausblenden<br />
|-<br />
| History<br />
| Verlauf<br />
|-<br />
| Home -- Kontext: Ordner<br />
| Persönlicher Ordner<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! I<br />
!<br />
|-<br />
| Icon<br />
| Symbol<br />
|-<br />
| Iconify<br />
| als Symbol<br />
|-<br />
| IO slave<br />
| Ein-/Ausgabemodul<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! J<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! K<br />
!<br />
|-<br />
| K Desktop Environment<br />
| K Desktop Environment<br />
|-<br />
| KIO slave<br />
| Ein-/Ausgabemodul<br />
|-<br />
| Keyboard Shortcuts<br />
| Kurzbefehl<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! L<br />
!<br />
|-<br />
| Link<br />
| Verknüpfung<br />
|-<br />
| Listbox<br />
| Listenfeld<br />
|-<br />
| Location -- Kontext: Speicherort<br />
| Speicherort<br />
|-<br />
| Location -- Kontext: URL<br />
| Adresse<br />
|-<br />
| Locator -- Kontext: URL<br />
| Adresse<br />
|-<br />
| Login<br />
| anmelden, Anmeldung<br />
|-<br />
| Log<br />
| Protokoll<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! M<br />
!<br />
|-<br />
| Mailinglist<br />
| Mailingliste<br />
|-<br />
| Manager -- Kontext File Manager<br />
| Verwaltung, Dateiverwaltung<br />
|-<br />
| Markup -- Kontext: Markup-Sprache<br />
| Markup-Sprache<br />
|-<br />
| Media Player<br />
| Medienspieler, Medienwiedergabe<br />
|-<br />
| Menubar<br />
| Menüleiste<br />
|-<br />
| Mount<br />
| einhängen<br />
|-<br />
| Mount point<br />
| Einhängepunkt<br />
|-<br />
| Multisession -- Kontext: CD-Brennen<br />
| Mehrfachsitzung<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! N<br />
!<br />
|-<br />
| Nameserver<br />
| Nameserver<br />
|-<br />
| Navigationbar<br />
| Navigationsbereich<br />
|-<br />
| Newsgroup<br />
| Newsgruppe<br />
|-<br />
| Nice -- Kontext: Prozesse<br />
| Priorität, Prioritätswert<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! O<br />
!<br />
|-<br />
| Open recent<br />
| Zuletzt geöffnete<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! P<br />
!<br />
|-<br />
| PgDown (Page down) -- Kontext: Taste<br />
| Bild abwärts (Qt) (Bild ab - KDE4)<br />
|-<br />
| PgUp (Page up) -- Kontext: Taste<br />
| Bild aufwärts (Qt) (Bild auf - KDE4)<br />
|-<br />
| Panel<br />
| Kontrollleiste<br />
|-<br />
| Pie Chart<br />
| Tortendiagramm<br />
|-<br />
| Plasmoid<br />
| Plasmoid<br />
|-<br />
| Plugin<br />
| Modul<br />
|-<br />
| pm -- Kontext: Zeitformat<br />
| nachmittags<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Q<br />
!<br />
|-<br />
| Quickhelp<br />
| Schnellhilfe<br />
|-<br />
| Quote -- Kontext: Sonderzeichen quoten<br />
| maskieren<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! R<br />
!<br />
|-<br />
| Radio Button<br />
| Auswahlknopf<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Root [folder] - Kontext Dateisystem<br />
| Basisordner<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! S<br />
!<br />
|-<br />
| Scanner -- Kontext: Hardware<br />
| Scanner<br />
|-<br />
| Select<br />
| auswählen<br />
|-<br />
| Selection<br />
| Auswahl<br />
|-<br />
| Session Management<br />
| Sitzungsverwaltung<br />
|-<br />
| Shift -- Kontext: Taste<br />
| Umschalt(-Taste)<br />
|-<br />
| Shortcut -- Kontext: keyboard<br />
| Kurzbefehl<br />
|-<br />
| Show -- Kontext: show toolbar<br />
| anzeigen<br />
|-<br />
| Sidebar<br />
| Navigationsbereich<br />
|-<br />
| Socket<br />
| Socket<br />
|-<br />
| Statusbar<br />
| Statusleiste<br />
|-<br />
| Suspend to Disk<br />
| Ruhezustand<br />
|-<br />
| Suspend to Ram<br />
| Standby-Modus<br />
|-<br />
| Synchronize<br />
| abgleichen<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! T<br />
!<br />
|-<br />
| Tab -- Kontext: Fensterelement<br />
| Unterfenster (Programme wie Browser) oder<br />
Karteikarte (Dialoge), Karteireiter (=überstehender Abschnitt der Karteikarte mit Titel)<br />
|-<br />
| Tab -- Kontext: Taste<br />
| Tabulator<br />
|-<br />
| Tabbed browsing<br />
| Browsing mit Unterfenstern<br />
|-<br />
| Task<br />
| laufendes Programm<br />
|-<br />
| Taskbar<br />
| Programmleiste<br />
|-<br />
| Taskmanager<br />
| Prozessverwaltung<br />
|-<br />
| Theme<br />
| Design<br />
|-<br />
| Thumbnail<br />
| Vorschaubild<br />
|-<br />
| Toggle<br />
| an/aus, umschalten<br />
|-<br />
| Toolbar<br />
| Werkzeugleiste<br />
|-<br />
| Tooltip<br />
| Kurzinfo<br />
|-<br />
| Transfer<br />
| Übertragung, Datenübertragung<br />
|-<br />
| Trash<br />
| Papierkorb<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! U<br />
!<br />
|-<br />
| Unmount<br />
| aushängen<br />
|-<br />
| Upload<br />
| hochladen<br />
|-<br />
| Uninterruptible Power Supply (UPS)<br />
| Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV)<br />
|-<br />
| URL -- der, die oder das?<br />
| Adresse<br />
|-<br />
| User Agent<br />
| Browserkennung, E-Mail-Programm, Programmkennung<br />
|-<br />
| Utility<br />
| Dienstprogramm, Werkzeug<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! V<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! W<br />
!<br />
|-<br />
| Wallet<br />
| Passwortspeicher<br />
|-<br />
| Warning -- Kontext: "Warning, there was a problem!)<br />
| Achtung<br />
|-<br />
| Web browser<br />
| Webbrowser<br />
|-<br />
| Widget<br />
| Bedienelement<br />
|-<br />
| Wizard<br />
| Assistent<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! X<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Y<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Z<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
=== Einheiten ===<br />
{| cellspacing="0" cellpadding="5" border="1" style="border:1px solid gray; border-collapse:collapse; width:100%;"<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Maßeinheiten<br />
!<br />
|-<br />
| Bit<br />
| Bit<br />
|-<br />
| Byte<br />
| B<br />
|-<br />
| Kilobyte<br />
| kB bzw. KiB<br />
|-<br />
| Megabyte<br />
| MB bzw. MiB<br />
|-<br />
| Gigabyte<br />
| GB bzw. GiB<br />
|-<br />
| Terabyte<br />
| TB bzw. TiB<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Zeiten<br />
!<br />
|-<br />
| Millisekunde<br />
| ms<br />
|-<br />
| Sekunde<br />
| s<br />
|-<br />
| Minute<br />
| m (min, wenn Verwechslungsgefahr besteht)<br />
|-<br />
| Stunde<br />
| h<br />
|-<br />
|}</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen&diff=92074KDE Localization/de/StandardUebersetzungen2021-06-09T22:26:39Z<p>Icwiener: /* Liste der Standardübersetzungen */</p>
<hr />
<div>== Deutsche Standardübersetzungen in KDE ==<br />
<br />
=== Warum Standardübersetzungen? ===<br />
KDE möchte eine einheitliche Benutzeroberfläche schaffen, und die deutsche Übersetzung sollte ihren Teil dazu beitragen. Für viele englische Begriffe gibt es mehrere mögliche (und natürlich richtige) Übersetzungen ins Deutsche. Wir möchten aber gerne den üblichen "Wildwuchs" vermeiden, der entsteht, wenn verschiedene Leute an der Übersetzung eines so großen Projekts wie KDE arbeiten. Wir möchten nicht, dass z. B. engl. "directory" mal mit "Verzeichnis" und mal mit "Ordner" übersetzt wird, obwohl beides die gleiche Bedeutung hat. So etwas verwirrt den Benutzer, und das gilt es zu vermeiden.<br />
<br />
=== Woher weiß ich, ob es bereits eine Standardübersetzung gibt? ===<br />
Das ist relativ einfach herauszufinden:<br />
* Du benutzt die Volltextsuche auf dieser Seite. Auf diese Weise kannst herausfinden, ob es eine Standardübersetzung für einen bestimmten englischen Begriff gibt.<br />
* Du verfolgst die Mailingliste. Die Diskussion um eine Standardübersetzung findet auf unserer Mailingliste statt.<br />
* Registrierte Benutzer können hier im Wiki Seiten beobachten ("Watch" oben auf der Seite). Wenn Du das mit dieser Seite machst, wirst Du über alle Änderungen per E-Mail informiert. Da auf dieser Seite ein Index mit allen Standardübersetzungen gepflegt wird, bekommst Du jede Änderung sofort mit.<br />
* in den KDE Grundlagen findest Du im Abschnitt [https://docs.kde.org/trunk5/de/applications/fundamentals/ui.html#visualdict Visuelles Wörterbuch] Standardübersetzungen für alle Elemente der Bedienungsoberfläche.<br />
<br />
=== Wie kommt so eine Standardübersetzung zustande und ins Wiki? ===<br />
Das läuft in etwa folgendermaßen ab:<br />
* Erst einmal sollte man überlegen, ob überhaupt eine Standardübersetzung benötigt wird: Wir möchten Standards nur dort festlegen, wo sie wirklich nötig sind. Das wären z. B. Begriffe, für die es mehrere übliche Übersetzungen oder Schreibweisen gibt (Beispiel: E-Mail, Email, EMail, oder auch: "URL oder Adresse?").<br />
* Dann prüft man, ob es nicht bereits eine Standardübersetzung gibt.<br />
* Nun schreibt man eine E-Mail an die Liste. Bitte schreibe den fraglichen englischen Begriff direkt in die Betreffzeile.<br />
* Wenn man sich auf der Liste auf eine Standardübersetzung geeinigt hat, erstellt jemand hier im Wiki eine neue Zeile mit der neuen Standardübersetzung.<br />
<br />
=== Liste der Standardübersetzungen ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! A<br />
!<br />
|-<br />
| Applet<br />
| Miniprogramm<br />
|-<br />
| Application<br />
| Programm, Anwendung<br />
|-<br />
| am -- Kontext: Englisches Zeitformat<br />
| vormittags<br />
|-<br />
| Artist -- Kontext: Musiker<br />
| Interpret<br />
|-<br />
| Attachment -- Kontext: E-Mail<br />
| Anhang<br />
|-<br />
| Arrow down -- Kontext: Taste<br />
| Herunter (Qt) (Pfeil runter - KDE4)<br />
|-<br />
| Arrow left -- Kontext: Taste<br />
| Links (Qt) (Pfeil links - KDE4)<br />
|-<br />
| Arrow right -- Kontext: Taste<br />
| Rechts (Qt) (Pfeil rechts - KDE4)<br />
|-<br />
| Arrow up -- Kontext: Taste<br />
| Hoch (Qt) (Pfeil hoch - KDE4)<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! B<br />
!<br />
|-<br />
| Batch<br />
| Stapel<br />
|-<br />
| Bell<br />
| Signalton<br />
|-<br />
| browse, to -- Kontext: Durchsuchen nach Dateien/Ordnern<br />
| durchsuchen<br />
|-<br />
| Browsing<br />
| durchsuchen<br />
|-<br />
| Button<br />
| Knopf<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! C<br />
!<br />
|-<br />
| Cache<br />
| Zwischenspeicher<br />
|-<br />
| Check box<br />
| Ankreuzfeld<br />
|-<br />
| Choose<br />
| auswählen<br />
|-<br />
| Combo box<br />
| Kombinationsfeld<br />
|-<br />
| Command line<br />
| Befehlszeile<br />
|-<br />
| Computer<br />
| Rechner<br />
|-<br />
| Credits -- Kontext: Überschrift in der Doku<br />
| Danksagungen<br />
|-<br />
| CRL, Certificate Revocation List<br />
| Zertifikatsperrliste<br />
|-<br />
| Cursor<br />
| Cursor<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! D<br />
!<br />
|-<br />
| Daemon<br />
| Dienst<br />
|-<br />
| D-Bus<br />
| D-Bus<br />
|-<br />
| Desktop<br />
| Arbeitsfläche<br />
|-<br />
| Device<br />
| Gerät, Schnittstelle<br />
|-<br />
| Dialup-connection<br />
| Wählverbindung<br />
|-<br />
| Directory (im Dateisystem)<br />
| Ordner<br />
|-<br />
| DNS-Server<br />
| Nameserver<br />
|-<br />
| Download<br />
| herunterladen, der Download<br />
|-<br />
| Drag and drop<br />
| Ziehen und Ablegen<br />
|-<br />
| Drop down box<br />
| Auswahlfeld<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! E<br />
!<br />
|-<br />
| Edit field<br />
| Eingabefeld<br />
|-<br />
| Email<br />
| E-Mail, E-Mail-Adresse<br />
|-<br />
| Encoding<br />
| Kodierung<br />
|-<br />
| Enter -- Kontext: Taste<br />
| Eingabetaste<br />
|-<br />
| Escape -- Kontext: Maskieren von Sonderzeichen<br />
| maskieren<br />
|-<br />
| Event -- Kontext KDEPIM<br />
| Termin<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! F<br />
!<br />
|-<br />
| FAQ<br />
| FAQ, Häufig gestellte Fragen<br />
|-<br />
| Find -- Kontext: im Bearbeiten-Menü<br />
| Suchen<br />
|-<br />
| Find again -- Kontext: im Bearbeiten-Menü<br />
| Weitersuchen<br />
|-<br />
| Folder<br />
| Ordner<br />
|-<br />
| Framework<br />
| Grundgerüst<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! G<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! H<br />
!<br />
|-<br />
| Header<br />
| Vorspann<br />
|-<br />
| Hide -- Kontext: Z. B. Hide toolbar<br />
| ausblenden<br />
|-<br />
| History<br />
| Verlauf<br />
|-<br />
| Home -- Kontext: Ordner<br />
| Persönlicher Ordner<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! I<br />
!<br />
|-<br />
| Icon<br />
| Symbol<br />
|-<br />
| Iconify<br />
| als Symbol<br />
|-<br />
| IO slave<br />
| Ein-/Ausgabemodul<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! J<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! K<br />
!<br />
|-<br />
| K Desktop Environment<br />
| K Desktop Environment<br />
|-<br />
| KIO slave<br />
| Ein-/Ausgabemodul<br />
|-<br />
| Keyboard Shortcuts<br />
| Kurzbefehl<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! L<br />
!<br />
|-<br />
| Link<br />
| Verknüpfung<br />
|-<br />
| Listbox<br />
| Listenfeld<br />
|-<br />
| Location -- Kontext: Speicherort<br />
| Speicherort<br />
|-<br />
| Location -- Kontext: URL<br />
| Adresse<br />
|-<br />
| Locator -- Kontext: URL<br />
| Adresse<br />
|-<br />
| Login<br />
| anmelden, Anmeldung<br />
|-<br />
| Log<br />
| Protokoll<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! M<br />
!<br />
|-<br />
| Mailinglist<br />
| Mailingliste<br />
|-<br />
| Manager -- Kontext File Manager<br />
| Verwaltung, Dateiverwaltung<br />
|-<br />
| Markup -- Kontext: Markup-Sprache<br />
| Markup-Sprache<br />
|-<br />
| Media Player<br />
| Medienspieler, Medienwiedergabe<br />
|-<br />
| Menubar<br />
| Menüleiste<br />
|-<br />
| Mount<br />
| einhängen<br />
|-<br />
| Mount point<br />
| Einhängepunkt<br />
|-<br />
| Multisession -- Kontext: CD-Brennen<br />
| Mehrfachsitzung<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! N<br />
!<br />
|-<br />
| Nameserver<br />
| Nameserver<br />
|-<br />
| Navigationbar<br />
| Navigationsbereich<br />
|-<br />
| Newsgroup<br />
| Newsgruppe<br />
|-<br />
| Nice -- Kontext: Prozesse<br />
| Priorität, Prioritätswert<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! O<br />
!<br />
|-<br />
| Open recent<br />
| Zuletzt geöffnete<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! P<br />
!<br />
|-<br />
| PgDown (Page down) -- Kontext: Taste<br />
| Bild abwärts (Qt) (Bild ab - KDE4)<br />
|-<br />
| PgUp (Page up) -- Kontext: Taste<br />
| Bild aufwärts (Qt) (Bild auf - KDE4)<br />
|-<br />
| Panel<br />
| Kontrollleiste<br />
|-<br />
| Pie Chart<br />
| Tortendiagramm<br />
|-<br />
| Plasmoid<br />
| Plasmoid<br />
|-<br />
| Plugin<br />
| Modul<br />
|-<br />
| pm -- Kontext: Zeitformat<br />
| nachmittags<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Q<br />
!<br />
|-<br />
| Quickhelp<br />
| Schnellhilfe<br />
|-<br />
| Quote -- Kontext: Sonderzeichen quoten<br />
| maskieren<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! R<br />
!<br />
|-<br />
| Radio Button<br />
| Auswahlknopf<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Root [folder] - Kontext Dateisystem<br />
| Basisordner<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! S<br />
!<br />
|-<br />
| Scanner -- Kontext: Hardware<br />
| Scanner<br />
|-<br />
| Select<br />
| auswählen<br />
|-<br />
| Selection<br />
| Auswahl<br />
|-<br />
| Session Management<br />
| Sitzungsverwaltung<br />
|-<br />
| Shift -- Kontext: Taste<br />
| Umschalt(-Taste)<br />
|-<br />
| Shortcut -- Kontext: keyboard<br />
| Kurzbefehl<br />
|-<br />
| Show -- Kontext: show toolbar<br />
| anzeigen<br />
|-<br />
| Sidebar<br />
| Navigationsbereich<br />
|-<br />
| Socket<br />
| Socket<br />
|-<br />
| Statusbar<br />
| Statusleiste<br />
|-<br />
| Suspend to Disk<br />
| Ruhezustand<br />
|-<br />
| Suspend to Ram<br />
| Standby-Modus<br />
|-<br />
| Synchronize<br />
| abgleichen<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! T<br />
!<br />
|-<br />
| Tab -- Kontext: Fensterelement<br />
| Unterfenster (Programme wie Browser) oder<br />
Karteikarte (Dialoge), Karteireiter (=überstehender Abschnitt der Karteikarte mit Titel)<br />
|-<br />
| Tab -- Kontext: Taste<br />
| Tabulator<br />
|-<br />
| Tabbed browsing<br />
| Browsing mit Unterfenstern<br />
|-<br />
| Task<br />
| laufendes Programm<br />
|-<br />
| Taskbar<br />
| Programmleiste<br />
|-<br />
| Taskmanager<br />
| Prozessverwaltung<br />
|-<br />
| Theme<br />
| Design<br />
|-<br />
| Thumbnail<br />
| Vorschaubild<br />
|-<br />
| Toggle<br />
| an/aus, umschalten<br />
|-<br />
| Toolbar<br />
| Werkzeugleiste<br />
|-<br />
| Tooltip<br />
| Kurzinfo<br />
|-<br />
| Transfer<br />
| Übertragung, Datenübertragung<br />
|-<br />
| Trash<br />
| Papierkorb<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! U<br />
!<br />
|-<br />
| Unmount<br />
| aushängen<br />
|-<br />
| Upload<br />
| hochladen<br />
|-<br />
| Uninterruptible Power Supply (UPS)<br />
| Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV)<br />
|-<br />
| URL -- der, die oder das?<br />
| Adresse<br />
|-<br />
| User Agent<br />
| Browserkennung, E-Mail-Programm, Programmkennung<br />
|-<br />
| Utility<br />
| Dienstprogramm, Werkzeug<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! V<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! W<br />
!<br />
|-<br />
| Wallet<br />
| Passwortspeicher<br />
|-<br />
| Warning (Kontext: "Warning, there was a problem!)<br />
| Achtung<br />
|-<br />
| Web browser<br />
| Webbrowser<br />
|-<br />
| Widget<br />
| Bedienelement<br />
|-<br />
| Wizard<br />
| Assistent<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! X<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Y<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Z<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
=== Einheiten ===<br />
{| cellspacing="0" cellpadding="5" border="1" style="border:1px solid gray; border-collapse:collapse; width:100%;"<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Maßeinheiten<br />
!<br />
|-<br />
| Bit<br />
| Bit<br />
|-<br />
| Byte<br />
| B<br />
|-<br />
| Kilobyte<br />
| kB bzw. KiB<br />
|-<br />
| Megabyte<br />
| MB bzw. MiB<br />
|-<br />
| Gigabyte<br />
| GB bzw. GiB<br />
|-<br />
| Terabyte<br />
| TB bzw. TiB<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Zeiten<br />
!<br />
|-<br />
| Millisekunde<br />
| ms<br />
|-<br />
| Sekunde<br />
| s<br />
|-<br />
| Minute<br />
| m (min, wenn Verwechslungsgefahr besteht)<br />
|-<br />
| Stunde<br />
| h<br />
|-<br />
|}</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen&diff=92073KDE Localization/de/StandardUebersetzungen2021-06-09T22:24:11Z<p>Icwiener: /* Liste der Standardübersetzungen */</p>
<hr />
<div>== Deutsche Standardübersetzungen in KDE ==<br />
<br />
=== Warum Standardübersetzungen? ===<br />
KDE möchte eine einheitliche Benutzeroberfläche schaffen, und die deutsche Übersetzung sollte ihren Teil dazu beitragen. Für viele englische Begriffe gibt es mehrere mögliche (und natürlich richtige) Übersetzungen ins Deutsche. Wir möchten aber gerne den üblichen "Wildwuchs" vermeiden, der entsteht, wenn verschiedene Leute an der Übersetzung eines so großen Projekts wie KDE arbeiten. Wir möchten nicht, dass z. B. engl. "directory" mal mit "Verzeichnis" und mal mit "Ordner" übersetzt wird, obwohl beides die gleiche Bedeutung hat. So etwas verwirrt den Benutzer, und das gilt es zu vermeiden.<br />
<br />
=== Woher weiß ich, ob es bereits eine Standardübersetzung gibt? ===<br />
Das ist relativ einfach herauszufinden:<br />
* Du benutzt die Volltextsuche auf dieser Seite. Auf diese Weise kannst herausfinden, ob es eine Standardübersetzung für einen bestimmten englischen Begriff gibt.<br />
* Du verfolgst die Mailingliste. Die Diskussion um eine Standardübersetzung findet auf unserer Mailingliste statt.<br />
* Registrierte Benutzer können hier im Wiki Seiten beobachten ("Watch" oben auf der Seite). Wenn Du das mit dieser Seite machst, wirst Du über alle Änderungen per E-Mail informiert. Da auf dieser Seite ein Index mit allen Standardübersetzungen gepflegt wird, bekommst Du jede Änderung sofort mit.<br />
* in den KDE Grundlagen findest Du im Abschnitt [https://docs.kde.org/trunk5/de/applications/fundamentals/ui.html#visualdict Visuelles Wörterbuch] Standardübersetzungen für alle Elemente der Bedienungsoberfläche.<br />
<br />
=== Wie kommt so eine Standardübersetzung zustande und ins Wiki? ===<br />
Das läuft in etwa folgendermaßen ab:<br />
* Erst einmal sollte man überlegen, ob überhaupt eine Standardübersetzung benötigt wird: Wir möchten Standards nur dort festlegen, wo sie wirklich nötig sind. Das wären z. B. Begriffe, für die es mehrere übliche Übersetzungen oder Schreibweisen gibt (Beispiel: E-Mail, Email, EMail, oder auch: "URL oder Adresse?").<br />
* Dann prüft man, ob es nicht bereits eine Standardübersetzung gibt.<br />
* Nun schreibt man eine E-Mail an die Liste. Bitte schreibe den fraglichen englischen Begriff direkt in die Betreffzeile.<br />
* Wenn man sich auf der Liste auf eine Standardübersetzung geeinigt hat, erstellt jemand hier im Wiki eine neue Zeile mit der neuen Standardübersetzung.<br />
<br />
=== Liste der Standardübersetzungen ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! A<br />
!<br />
|-<br />
| Applet<br />
| Miniprogramm<br />
|-<br />
| Application<br />
| Programm, Anwendung<br />
|-<br />
| am -- Kontext: Englisches Zeitformat<br />
| vormittags<br />
|-<br />
| Artist -- Kontext: Musiker<br />
| Interpret<br />
|-<br />
| Attachment -- Kontext: E-Mail<br />
| Anhang<br />
|-<br />
| Arrow down -- Kontext: Taste<br />
| Herunter (Qt) (Pfeil runter - KDE4)<br />
|-<br />
| Arrow left -- Kontext: Taste<br />
| Links (Qt) (Pfeil links - KDE4)<br />
|-<br />
| Arrow right -- Kontext: Taste<br />
| Rechts (Qt) (Pfeil rechts - KDE4)<br />
|-<br />
| Arrow up -- Kontext: Taste<br />
| Hoch (Qt) (Pfeil hoch - KDE4)<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! B<br />
!<br />
|-<br />
| Batch<br />
| Stapel<br />
|-<br />
| Bell<br />
| Signalton<br />
|-<br />
| browse, to -- Kontext: Durchsuchen nach Dateien/Ordnern<br />
| durchsuchen<br />
|-<br />
| Browsing<br />
| durchsuchen<br />
|-<br />
| Button<br />
| Knopf<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! C<br />
!<br />
|-<br />
| Cache<br />
| Zwischenspeicher<br />
|-<br />
| Check box<br />
| Ankreuzfeld<br />
|-<br />
| Choose<br />
| auswählen<br />
|-<br />
| Combo box<br />
| Kombinationsfeld<br />
|-<br />
| Command line<br />
| Befehlszeile<br />
|-<br />
| Computer<br />
| Rechner<br />
|-<br />
| Credits -- Kontext: Überschrift in der Doku<br />
| Danksagungen<br />
|-<br />
| CRL, Certificate Revocation List<br />
| Zertifikatsperrliste<br />
|-<br />
| Cursor<br />
| Cursor<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! D<br />
!<br />
|-<br />
| Daemon<br />
| Dienst<br />
|-<br />
| D-Bus<br />
| D-Bus<br />
|-<br />
| Desktop<br />
| Arbeitsfläche<br />
|-<br />
| Device<br />
| Gerät, Schnittstelle<br />
|-<br />
| Dialup-connection<br />
| Wählverbindung<br />
|-<br />
| Directory (im Dateisystem)<br />
| Ordner<br />
|-<br />
| DNS-Server<br />
| Nameserver<br />
|-<br />
| Download<br />
| herunterladen, der Download<br />
|-<br />
| Drag and drop<br />
| Ziehen und Ablegen<br />
|-<br />
| Drop down box<br />
| Auswahlfeld<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! E<br />
!<br />
|-<br />
| Edit field<br />
| Eingabefeld<br />
|-<br />
| Email<br />
| E-Mail, E-Mail-Adresse<br />
|-<br />
| Encoding<br />
| Kodierung<br />
|-<br />
| Enter -- Kontext: Taste<br />
| Eingabetaste<br />
|-<br />
| Escape -- Kontext: Maskieren von Sonderzeichen<br />
| maskieren<br />
|-<br />
| Event -- Kontext KDEPIM<br />
| Termin<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! F<br />
!<br />
|-<br />
| FAQ<br />
| FAQ, Häufig gestellte Fragen<br />
|-<br />
| Find -- Kontext: im Bearbeiten-Menü<br />
| Suchen<br />
|-<br />
| Find again -- Kontext: im Bearbeiten-Menü<br />
| Weitersuchen<br />
|-<br />
| Folder<br />
| Ordner<br />
|-<br />
| Framework<br />
| Grundgerüst<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! G<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! H<br />
!<br />
|-<br />
| Header<br />
| Vorspann<br />
|-<br />
| Hide -- Kontext: Z. B. Hide toolbar<br />
| ausblenden<br />
|-<br />
| History<br />
| Verlauf<br />
|-<br />
| Home -- Kontext: Ordner<br />
| Persönlicher Ordner<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! I<br />
!<br />
|-<br />
| Icon<br />
| Symbol<br />
|-<br />
| Iconify<br />
| als Symbol<br />
|-<br />
| IO slave<br />
| Ein-/Ausgabemodul<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! J<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! K<br />
!<br />
|-<br />
| K Desktop Environment<br />
| K Desktop Environment<br />
|-<br />
| KIO slave<br />
| Ein-/Ausgabemodul<br />
|-<br />
| Keyboard Shortcuts<br />
| Kurzbefehl<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! L<br />
!<br />
|-<br />
| Link<br />
| Verknüpfung<br />
|-<br />
| Listbox<br />
| Listenfeld<br />
|-<br />
| Location -- Kontext: Speicherort<br />
| Speicherort<br />
|-<br />
| Location -- Kontext: URL<br />
| Adresse<br />
|-<br />
| Locator -- Kontext: URL<br />
| Adresse<br />
|-<br />
| Login<br />
| anmelden, Anmeldung<br />
|-<br />
| Log<br />
| Protokoll<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! M<br />
!<br />
|-<br />
| Mailinglist<br />
| Mailingliste<br />
|-<br />
| Manager -- Kontext File Manager<br />
| Verwaltung, Dateiverwaltung<br />
|-<br />
| Markup -- Kontext: Markup-Sprache<br />
| Markup-Sprache<br />
|-<br />
| Media Player<br />
| Medienspieler, Medienwiedergabe<br />
|-<br />
| Menubar<br />
| Menüleiste<br />
|-<br />
| Mount<br />
| einhängen<br />
|-<br />
| Mount point<br />
| Einhängepunkt<br />
|-<br />
| Multisession -- Kontext: CD-Brennen<br />
| Mehrfachsitzung<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! N<br />
!<br />
|-<br />
| Nameserver<br />
| Nameserver<br />
|-<br />
| Navigationbar<br />
| Navigationsbereich<br />
|-<br />
| Newsgroup<br />
| Newsgruppe<br />
|-<br />
| Nice -- Kontext: Prozesse<br />
| Priorität, Prioritätswert<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! O<br />
!<br />
|-<br />
| Open recent<br />
| Zuletzt geöffnete<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! P<br />
!<br />
|-<br />
| PgDown (Page down) -- Kontext: Taste<br />
| Bild abwärts (Qt) (Bild ab - KDE4)<br />
|-<br />
| PgUp (Page up) -- Kontext: Taste<br />
| Bild aufwärts (Qt) (Bild auf - KDE4)<br />
|-<br />
| Panel<br />
| Kontrollleiste<br />
|-<br />
| Pie Chart<br />
| Tortendiagramm<br />
|-<br />
| Plasmoid<br />
| Plasmoid<br />
|-<br />
| Plugin<br />
| Modul<br />
|-<br />
| pm -- Kontext: Zeitformat<br />
| nachmittags<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Q<br />
!<br />
|-<br />
| Quickhelp<br />
| Schnellhilfe<br />
|-<br />
| Quote -- Kontext: Sonderzeichen quoten<br />
| maskieren<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! R<br />
!<br />
|-<br />
| Radio Button<br />
| Auswahlknopf<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
| Root [folder] - Kontext Dateisystem<br />
| Basisordner<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! S<br />
!<br />
|-<br />
| Scanner -- Kontext: Hardware<br />
| Scanner<br />
|-<br />
| Select<br />
| auswählen<br />
|-<br />
| Selection<br />
| Auswahl<br />
|-<br />
| Session Management<br />
| Sitzungsverwaltung<br />
|-<br />
| Shift -- Kontext: Taste<br />
| Umschalt(-Taste)<br />
|-<br />
| Shortcut -- Kontext: keyboard<br />
| Kurzbefehl<br />
|-<br />
| Show -- Kontext: show toolbar<br />
| anzeigen<br />
|-<br />
| Sidebar<br />
| Navigationsbereich<br />
|-<br />
| Socket<br />
| Socket<br />
|-<br />
| Statusbar<br />
| Statusleiste<br />
|-<br />
| Suspend to Disk<br />
| Ruhezustand<br />
|-<br />
| Suspend to Ram<br />
| Standby-Modus<br />
|-<br />
| Synchronize<br />
| abgleichen<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! T<br />
!<br />
|-<br />
| Tab -- Kontext: Fensterelement<br />
| Unterfenster (Programme wie Browser) oder<br />
Karteikarte (Dialoge), Karteireiter (=überstehender Abschnitt der Karteikarte mit Titel)<br />
|-<br />
| Tab -- Kontext: Taste<br />
| Tabulator<br />
|-<br />
| Tabbed browsing<br />
| Browsing mit Unterfenstern<br />
|-<br />
| Task<br />
| laufendes Programm<br />
|-<br />
| Taskbar<br />
| Programmleiste<br />
|-<br />
| Taskmanager<br />
| Prozessverwaltung<br />
|-<br />
| Theme<br />
| Design<br />
|-<br />
| Thumbnail<br />
| Vorschaubild<br />
|-<br />
| Toggle<br />
| an/aus, umschalten<br />
|-<br />
| Toolbar<br />
| Werkzeugleiste<br />
|-<br />
| Tooltip<br />
| Kurzinfo<br />
|-<br />
| Transfer<br />
| Übertragung, Datenübertragung<br />
|-<br />
| Trash<br />
| Papierkorb<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! U<br />
!<br />
|-<br />
| Unmount<br />
| aushängen<br />
|-<br />
| Upload<br />
| hochladen<br />
|-<br />
| Uninterruptible Power Supply (UPS)<br />
| Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV)<br />
|-<br />
| URL -- der, die oder das?<br />
| Adresse<br />
|-<br />
| User Agent<br />
| Browserkennung, E-Mail-Programm, Programmkennung<br />
|-<br />
| Utility<br />
| Dienstprogramm, Werkzeug<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! V<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! W<br />
!<br />
|-<br />
| Wallet<br />
| Passwortspeicher<br />
|-<br />
| Warning<br />
| Achtung<br />
|-<br />
| Web browser<br />
| Webbrowser<br />
|-<br />
| Widget<br />
| Bedienelement<br />
|-<br />
| Wizard<br />
| Assistent<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! X<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Y<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Z<br />
!<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
=== Einheiten ===<br />
{| cellspacing="0" cellpadding="5" border="1" style="border:1px solid gray; border-collapse:collapse; width:100%;"<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Maßeinheiten<br />
!<br />
|-<br />
| Bit<br />
| Bit<br />
|-<br />
| Byte<br />
| B<br />
|-<br />
| Kilobyte<br />
| kB bzw. KiB<br />
|-<br />
| Megabyte<br />
| MB bzw. MiB<br />
|-<br />
| Gigabyte<br />
| GB bzw. GiB<br />
|-<br />
| Terabyte<br />
| TB bzw. TiB<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|- style="background:#afafaf;"<br />
! Zeiten<br />
!<br />
|-<br />
| Millisekunde<br />
| ms<br />
|-<br />
| Sekunde<br />
| s<br />
|-<br />
| Minute<br />
| m (min, wenn Verwechslungsgefahr besteht)<br />
|-<br />
| Stunde<br />
| h<br />
|-<br />
|}</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt&diff=92072KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt2021-06-09T22:19:20Z<p>Icwiener: /* Einen Diff erstellen */</p>
<hr />
<div>== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger ==<br />
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen ===<br />
<br />
Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.<br />
Diese liegen im SVN unter:<br />
<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:<br />
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]]<br />
<br />
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. <br />
<br />
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:<br />
<syntaxhighlight lang="bash"><br />
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER<br />
</syntaxhighlight><br />
<br />
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. <br />
<br />
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.<br />
<br />
=== Übersetzen ===<br />
<br />
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind.<br />
<br />
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.<br />
<br />
=== Übersetzung installieren ===<br />
<br />
Dieser Schritt ist nur für GUI-Übersetzungen gültig und ist nicht zwingend notwendig; du kannst ihn also überspringen. Es ist aber eine gute Gelegenheit, deine Übersetzungen in der Anwendung selbst anzuschauen.<br />
<br />
Zuerst wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselst du in den Ordner mit der übersetzten Datei und führst folgenden Befehl aus:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo<br />
</SyntaxHighlight><br />
<br />
Mit<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES<br />
</SyntaxHighlight><br />
wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächsten Start der Anwendung) zur Verfügung stehen.<br />
<br />
=== Einen Diff erstellen ===<br />
<br />
Im Terminal gibst du innerhalb von MEINZIELORDNER folgenden Befehl ein:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
svn diff -x -U100 >ktouch.po.diff<br />
</SyntaxHighlight><br />
<br />
=== Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen ===<br />
<br />
* [http://phabricator.kde.org phabricator.kde.org] aufrufen<br />
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)<br />
[[File:01 log in.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken<br />
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken<br />
[[File:04 create diff button.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken<br />
[[File:05 create diff window.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen<br />
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden<br />
** Im ''Titel'' den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung<br />
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde<br />
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken<br />
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]]</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten&diff=92051KDE Localization/de/LokalizeEinrichten2021-06-06T22:34:07Z<p>Icwiener: /* Voraussetzungen */</p>
<hr />
<div>== Voraussetzungen ==<br />
* die zu übersetzenden Dateien sind bereits aus dem SVN gezogen worden<br />
<br />
TODO: brauchen wir die Templates auch, damit Lokalize richtig arbeitet?<br />
<br />
== Lokalize einrichten ==<br />
Beim ersten Start oder wenn du das aktuelle Projekt geschlossen hast, präsentiert sich Lokalize mit folgendem Fenster.<br />
[[File:L10n-de lokalize start.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Hier wählst du '''Software übersetzen''' und wählst einen der Ordner '''messages''' oder '''docmessages''' aus.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize select folder.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Direkt im Anschluss öffnet sich der Einstellungen-Dialog.<br />
Auf der ersten Seite muss nur die Zielsprache gewählt werden.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 01.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Die zweite Seite hat zwei Einstellungen, die angepasst werden sollten.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 02.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
* Den Zeilenumbruch auf '''-1''' zu stellen ist sehr wichtig, da es sonst nicht möglich ist, lesbare Diffs zu erstellen.<br />
* Der Eintrag für '''alternative Übersetzungen''' kann gelöscht werden, da wir dieses Feature nicht verwenden.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten&diff=92045KDE Localization/de/LokalizeEinrichten2021-06-06T16:57:18Z<p>Icwiener: /* Voraussetzungen */</p>
<hr />
<div>== Voraussetzungen ==<br />
* die zu übersetzenden Dateien sind bereits aus dem SVN gezogen worden<br />
<br />
== Lokalize einrichten ==<br />
Beim ersten Start oder wenn du das aktuelle Projekt geschlossen hast, präsentiert sich Lokalize mit folgendem Fenster.<br />
[[File:L10n-de lokalize start.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Hier wählst du '''Software übersetzen''' und wählst einen der Ordner '''messages''' oder '''docmessages''' aus.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize select folder.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Direkt im Anschluss öffnet sich der Einstellungen-Dialog.<br />
Auf der ersten Seite muss nur die Zielsprache gewählt werden.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 01.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Die zweite Seite hat zwei Einstellungen, die angepasst werden sollten.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 02.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
* Den Zeilenumbruch auf '''-1''' zu stellen ist sehr wichtig, da es sonst nicht möglich ist, lesbare Diffs zu erstellen.<br />
* Der Eintrag für '''alternative Übersetzungen''' kann gelöscht werden, da wir dieses Feature nicht verwenden.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt&diff=92044KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt2021-06-06T16:52:19Z<p>Icwiener: /* Übersetzung installieren */</p>
<hr />
<div>== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger ==<br />
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen ===<br />
<br />
Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.<br />
Diese liegen im SVN unter:<br />
<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:<br />
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]]<br />
<br />
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. <br />
<br />
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:<br />
<syntaxhighlight lang="bash"><br />
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER<br />
</syntaxhighlight><br />
<br />
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. <br />
<br />
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.<br />
<br />
=== Übersetzen ===<br />
<br />
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind.<br />
<br />
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.<br />
<br />
=== Übersetzung installieren ===<br />
<br />
Dieser Schritt ist nur für GUI-Übersetzungen gültig und ist nicht zwingend notwendig; du kannst ihn also überspringen. Es ist aber eine gute Gelegenheit, deine Übersetzungen in der Anwendung selbst anzuschauen.<br />
<br />
Zuerst wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselst du in den Ordner mit der übersetzten Datei und führst folgenden Befehl aus:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo<br />
</SyntaxHighlight><br />
<br />
Mit<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES<br />
</SyntaxHighlight><br />
wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächten Start der Anwendung) zur Verfügung stehen.<br />
<br />
=== Einen Diff erstellen ===<br />
<br />
Im Terminal gibst du innerhalb von MEINZIELORDNER folgenden Befehl ein:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
svn -x -U100 >ktouch.po.diff<br />
</SyntaxHighlight><br />
<br />
=== Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen ===<br />
<br />
* [http://phabricator.kde.org phabricator.kde.org] aufrufen<br />
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)<br />
[[File:01 log in.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken<br />
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken<br />
[[File:04 create diff button.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken<br />
[[File:05 create diff window.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen<br />
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden<br />
** Im ''Titel'' den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung<br />
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde<br />
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken<br />
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]]</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt&diff=92043KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt2021-06-06T16:50:43Z<p>Icwiener: </p>
<hr />
<div>== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger ==<br />
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen ===<br />
<br />
Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.<br />
Diese liegen im SVN unter:<br />
<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:<br />
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]]<br />
<br />
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. <br />
<br />
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:<br />
<syntaxhighlight lang="bash"><br />
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER<br />
</syntaxhighlight><br />
<br />
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. <br />
<br />
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.<br />
<br />
=== Übersetzen ===<br />
<br />
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind.<br />
<br />
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.<br />
<br />
=== Übersetzung installieren ===<br />
<br />
Dieser Schritt ist nicht zwingend notwendig; du kannst ihn also überspringen. Es ist aber eine gute Gelegenheit, deine Übersetzungen in der Anwendung selbst anzuschauen.<br />
<br />
Zuerst wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselst du in den Ordner mit der übersetzten Datei und führst folgenden Befehl aus:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo<br />
</SyntaxHighlight><br />
<br />
Mit<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES<br />
</SyntaxHighlight><br />
wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächten Start der Anwendung) zur Verfügung stehen.<br />
<br />
=== Einen Diff erstellen ===<br />
<br />
Im Terminal gibst du innerhalb von MEINZIELORDNER folgenden Befehl ein:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
svn -x -U100 >ktouch.po.diff<br />
</SyntaxHighlight><br />
<br />
=== Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen ===<br />
<br />
* [http://phabricator.kde.org phabricator.kde.org] aufrufen<br />
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)<br />
[[File:01 log in.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken<br />
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken<br />
[[File:04 create diff button.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken<br />
[[File:05 create diff window.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen<br />
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden<br />
** Im ''Titel'' den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung<br />
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde<br />
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken<br />
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]]</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/TeamHowto&diff=92042KDE Localization/de/TeamHowto2021-06-06T16:45:24Z<p>Icwiener: /* Aufgaben */</p>
<hr />
<div>== Einführung ==<br />
Jedes Team hat seine eigenen Strukturen und Arbeitsweisen. Neben der Einarbeitung in die Technologien, die für die Mitarbeit notwendig sind, ist das Zurechtfinden im Team die größte Hürde, die ein potenzieller Helfer zu nehmen hat.<br />
<br />
Diese Seite soll die verschiedenen Arbeitsweisen in unserem Team kurz umreißen und Beitragenden die Möglichkeit geben, sich ein Bild von den einzelnen zu erledigenden Aufgaben zu machen.<br />
<br />
== Aufgaben ==<br />
Allgemeine Hinweise:<br />
* Um sich bei der Übersetzung an der bisherigen Wortwahl orientieren zu können, ist es ratsam, [[KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig einzurichten]]. Die Übersetzungsdatenbank kann so häufig vorkommende Wörter und Phrasen vorschlagen.<br />
* Nur die [[KDE_Localization/de/Koordinatoren|Koordinatoren]] und einer Anwendung fest zugewiesene Übersetzer arbeiten ohne Vorankündigung. Alle anderen kündigen ihr Vorhaben auf der [[KDE_Localization/de/Kontakt|Mailingliste]] an. So wird doppelte Arbeit und das Bearbeiten veralteter Dateien verhindert.<br />
<br />
=== Übersetzen der GUI ===<br />
Wer GUI-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der GUI ===<br />
==== Wie? ====<br />
Korrekturlesen gibt es in vielen Ausprägungen. Beispielsweise:<br />
* die Anwendung starten und durch die Menüs und Dialoge klicken<br />
* PO-Dateien sytematisch durchgehen<br />
Die erstgenannte Herangehensweise ist die einfachste und kann ohne weitere Vorbereitungen unternommen werden. Dabei ist lediglich darauf zu achten, dass die Version, die man betrachten möchte, so neu wie möglich ist.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
Die Liste der Dinge, auf die zu achten ist, ist lang und kann hier nur ansatzweise aufgeführt werden.<br />
; Rechtschreib- und Grammatikfehler<br />
: Das ist für uns die neue Rechtschreibung. Referenzen sind beispielsweise Duden, Wahrig, Wikipedia usw.<br />
; Unübersetzte Wörter und Phrasen<br />
: Es gibt verschiedene Ursachen für unübersetzte Wörter und Phrasen in der GUI. Behoben werden müssen alle.<br />
; Unklare und falsche Übersetzungen<br />
: Manchmal kommt es vor, dass man in der PO-Datei ein Wort korrekt übersetzt, im Kontext der Anwendung aber eine andere Übersetzung passender wäre oder die gewählte Übersetzung schlicht falsch ist.<br />
; Falsch gesetzter Satzpunkt<br />
: Menüeinträge, Optionen-Labels in Dialogen, Knopfbeschriftungen, Fenstertitel usw. Es gibt viele Texte, die in keinem Fall einen Satzpunkt tragen.<br />
; Fehlender Doppelpunkt an Labels vor Konfigurationsoptionen<br />
: Steht das Label an einer Option vor dem dazugehörigen Schaltelement, muss der Text mit einem Doppelpunkt abgeschlossen werden.<br />
<br />
=== Übersetzen der Doku ===<br />
Wer Doku-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der Doku ===<br />
==== Wie? ====<br />
Auch die Doku kann man systematisch in den PO-Dateien korrekturlesen. Aber auch hier ist es sinnvoller, die fertig generierte Doku im Web-Browser zu lesen. Dabei gibt es sogar noch weniger zu beachten, als beim Korrekturlesen der GUI. :) Auf [https://docs.kde.org/index.php?application=&package=&language=de docs.kde.org]<br />
kann man sich die gewünschte Doku aufrufen und sie im Web-Browser oder im PDF-Format lesen.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
; Aktualität von Bildschirmfotos<br />
: Stellt ein Bildschirmfoto nicht mehr den aktuellen Stand der Anwendung dar oder stimmen Texte im Bild nicht mit den Texten in der Beschreibung überein, muss das Bildschirmfoto erneuert werden.<br />
<br />
== Und wie geht's weiter? ==<br />
Natürlich mit unserer [[KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt|Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger]]. :)</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/TeamHowto&diff=92041KDE Localization/de/TeamHowto2021-06-06T16:38:02Z<p>Icwiener: /* Einführung */</p>
<hr />
<div>== Einführung ==<br />
Jedes Team hat seine eigenen Strukturen und Arbeitsweisen. Neben der Einarbeitung in die Technologien, die für die Mitarbeit notwendig sind, ist das Zurechtfinden im Team die größte Hürde, die ein potenzieller Helfer zu nehmen hat.<br />
<br />
Diese Seite soll die verschiedenen Arbeitsweisen in unserem Team kurz umreißen und Beitragenden die Möglichkeit geben, sich ein Bild von den einzelnen zu erledigenden Aufgaben zu machen.<br />
<br />
== Aufgaben ==<br />
Allgemeine Hinweise:<br />
* Um sich bei der Übersetzung an der bisherigen Wortwahl orientieren zu können, ist es ratsam, [[KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig einzurichten]]. Die Übersetzungsdatenbank kann so häufig vorkommende Wörter und Phrasen vorschlagen.<br />
* Nur die [[KDE_Localization/de/Koordinatoren|Koordinatoren]] und einer Anwendung oder einem Modul fest zugewiesene Übersetzer arbeiten ohne Vorankündigung. Alle anderen kündigen ihr Vorhaben auf der [[KDE_Localization/de/Kontakt|Liste]] an. So wird doppelte Arbeit und das Bearbeiten veralteter Dateien verhindert.<br />
=== Übersetzen der GUI ===<br />
Wer GUI-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der GUI ===<br />
==== Wie? ====<br />
Korrekturlesen gibt es in vielen Ausprägungen.<br />
* die Anwendung starten und durch die Menüs und Dialoge klicken<br />
* PO-Dateien sytematisch durchgehen<br />
Die erstgenannte Herangehensweise ist die einfachste und kann ohne weitere Vorbereitungen unternommen werden. Dabei ist lediglich darauf zu achten, dass die Version, die man betrachten möchte, so neu wie möglich ist.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
Die Liste der Dinge, auf die zu achten ist, ist lang und kann hier nur ansatzweise aufgeführt werden.<br />
; Rechtschreib- und Grammatikfehler<br />
: Das ist für uns die neue Rechtschreibung. Referenzen sind beispielsweise Duden, Wahrig, Wikipedia, Google usw.<br />
; Unübersetzte Wörter und Phrasen<br />
: Es gibt verschiedene Ursachen für unübersetzte Wörter und Phrasen in der GUI. Behoben werden müssen alle.<br />
; Unklare und falsche Übersetzungen<br />
: Manchmal kommt es vor, dass man in der PO-Datei ein Wort korrekt übersetzt, im Kontext der Anwendung aber eine andere Übersetzung passender wäre oder die gewählte Übersetzung schlicht falsch ist. Beispiel aus der Praxis: "Drücken Sie Weltraum, um fortzufahren"<br />
; Falsch gesetzter Satzpunkt<br />
: Menüeinträge, Optionen-Labels in Dialogen, Knopfbeschriftungen, Fenstertitel ... Es gibt viele Texte, die in keinem Fall einen Satzpunkt tragen sollten.<br />
; Fehlender Doppelpunkt an Labels vor Konfigurationsoptionen<br />
: Steht das Label an einer Option vor dem dazugehörigen Schaltelement, muss der Text mit einem Doppelpunkt abgeschlossen werden.<br />
<br />
=== Übersetzen der Doku ===<br />
Wer Doku-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der Doku ===<br />
==== Wie? ====<br />
Auch die Doku kann man mit grep oder systematisch in den PO-Dateien korrekturlesen. Aber auch hier ist es sinnvoller, die fertig generierte Doku im Web-Browser zu lesen. Dabei gibt es sogar noch weniger zu beachten, als beim Korrekturlesen der GUI. :) Unter<br />
* https://docs.kde.org/index.php?application=&package=&language=de<br />
<br />
kann man sich die gewünschte Doku aufrufen und sie im Web-Browser oder im PDF-Format lesen.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
; Aktualität von Bildschirmfotos<br />
: Stellt ein Bildschirmfoto nicht mehr den aktuellen Stand der Anwendung dar oder stimmen Texte im Bild nicht mit den Texten in der Beschreibung überein, muss das Bildschirmfoto erneuert werden.<br />
<br />
== Und wie geht's weiter? ==<br />
Natürlich mit unserer [[KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt|Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger]]. :)</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de&diff=92040KDE Localization/de2021-06-06T16:36:42Z<p>Icwiener: </p>
<hr />
<div>== KDE-Übersetzungsprojekt: Deutsch ==<br />
<br />
=== Willkommen ===<br />
Die folgenden Seiten befassen sich mit der Übersetzung von KDE-Programmen, speziell der Übersetzung in die deutsche Sprache. Häufig verwendete Abkürzungen in diesem Zusammenhang sind „i18n“ für „internationalization“ und „l10n“ für „localization“.<br />
<br />
Diese Seiten sollen Interessierten, die sich näher mit diesem Thema befassen wollen und eine aktive Beteiligung beim Übersetzen von KDE in die deutsche Sprache beabsichtigen, Informationen anbieten. Sie sollen aber auch eine Orientierungshilfe für diejenigen sein, die bereits aktiv tätig waren und sich auf den aktuellen Stand bringen möchten.<br />
Wer darüber hinaus Fragen und Anregungen hat, kann sich an die [mailto:kde-i18n-de@kde.org Mailingliste der deutschen Übersetzer] wenden oder direkt an die Koordinatoren.<br />
<br />
=== Aktuelles ===<br />
* [[KDE_Localization/de/Todo|Zu-Erledigen-Stapel]]<br />
<br />
=== Inhalt ===<br />
* [[/TeamHowto|Ich bin hier neu, wo geht's lang?]]<br />
* [[/EinsteigerSchrittFuerSchritt|Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger]]<br />
* [[/UebersetzungVoraussetzungen|Allgemeines: Voraussetzungen, Aufgabenverteilung, Einheitlichkeit, Termine usw.]]<br />
* [[/StandardUebersetzungen|Standardübersetzungen]]<br />
* [[/Sonderzeichen|Sonderzeichen]]<br />
* [[/DuUebersetzungen|Anwendungen, die den Benutzer duzen]]<br />
<br />
Alte Seiten: <br />
* [[/HandbuchUebersetzung|Handbuch für Übersetzer]]<br />
* [[/KZwiebelfisch|KZwiebelfisch]]: An Bastian Sicks Zwiebelfisch angelehnt, greift KDE-Themen auf<br />
* [[/LinkListe|Links für Übersetzer]]<br />
<br />
=== Kontakt ===<br />
[[/Kontakt|Kontakt]]<br />
<br />
=== Koordination ===<br />
[[/Koordinatoren|Koordinatoren]]<br />
<br />
=== Sonstiges ===<br />
Ein ''Gesamtüberblick zur Übersetzung im KDE-Projekt'' findet sich auf [http://l10n.kde.org/ l10n.kde.org], einem eigenen Server für Übersetzer und Dokumentationsbetreuer im KDE-Projekt.<br />
<br />
=== Alle Seiten ===<br />
Diese Liste ist nicht zum Lesen gedacht, sondern nur hier, damit ich den Überblick behalte und das entsprechende Template nicht immer wieder heraussuchen muss.<br />
{{:Special:PrefixIndex/{{FULLPAGENAME}}/}}</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de&diff=92039KDE Localization/de2021-06-06T16:35:15Z<p>Icwiener: /* Inhalt */</p>
<hr />
<div>== KDE-Übersetzungsprojekt: Deutsch ==<br />
<br />
=== Willkommen ===<br />
Die folgenden Seiten befassen sich mit der Übersetzung von KDE-Programmen, speziell der Übersetzung in die deutsche Sprache. Häufig verwendete Abkürzungen in diesem Zusammenhang sind „i18n“ für „internationalization“ und „l10n“ für „localization“.<br />
<br />
Diese Seiten sollen Interessierten, die sich näher mit diesem Thema befassen wollen und eine aktive Beteiligung beim Übersetzen von KDE in die deutsche Sprache beabsichtigen, Informationen anbieten. Sie sollen aber auch eine Orientierungshilfe für diejenigen sein, die bereits aktiv tätig waren und sich auf den aktuellen Stand bringen möchten.<br />
Wer darüber hinaus Fragen und Anregungen hat, kann sich an die [mailto:kde-i18n-de@kde.org Mailingliste der deutschen Übersetzer] wenden oder direkt an die Koordinatoren.<br />
<br />
=== Aktuelles ===<br />
* [[KDE_Localization/de/Todo|Zu-Erledigen-Stapel]]<br />
<br />
=== Inhalt ===<br />
* [[/TeamHowto|Ich bin hier neu, wo geht's lang?]]<br />
* [[/EinsteigerSchrittFuerSchritt|Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger]]<br />
* [[/UebersetzungVoraussetzungen|Allgemeines: Voraussetzungen, Aufgabenverteilung, Einheitlichkeit, Termine usw.]]<br />
* [[/StandardUebersetzungen|Standardübersetzungen]]<br />
* [[/Sonderzeichen|Sonderzeichen]]<br />
<br />
Alte Seiten: <br />
* [[/HandbuchUebersetzung|Handbuch für Übersetzer]]<br />
* [[/KZwiebelfisch|KZwiebelfisch]]: An Bastian Sicks Zwiebelfisch angelehnt, greift KDE-Themen auf<br />
* [[/LinkListe|Links für Übersetzer]]<br />
<br />
=== Neue Seiten ===<br />
* [[/DuUebersetzungen|Anwendungen, die den Benutzer duzen]]<br />
<br />
=== Kontakt ===<br />
[[/Kontakt|Kontakt]]<br />
<br />
=== Koordination ===<br />
[[/Koordinatoren|Koordinatoren]]<br />
<br />
=== Sonstiges ===<br />
Ein ''Gesamtüberblick zur Übersetzung im KDE-Projekt'' findet sich auf [http://l10n.kde.org/ l10n.kde.org], einem eigenen Server für Übersetzer und Dokumentationsbetreuer im KDE-Projekt.<br />
<br />
=== Alle Seiten ===<br />
Diese Liste ist nicht zum Lesen gedacht, sondern nur hier, damit ich den Überblick behalte und das entsprechende Template nicht immer wieder heraussuchen muss.<br />
{{:Special:PrefixIndex/{{FULLPAGENAME}}/}}</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt&diff=92038KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt2021-06-06T16:32:44Z<p>Icwiener: /* Übersetzung installieren */</p>
<hr />
<div>== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger ==<br />
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen ===<br />
<br />
Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.<br />
Diese liegen im SVN unter:<br />
<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:<br />
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]]<br />
<br />
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. <br />
<br />
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:<br />
<syntaxhighlight lang="bash"><br />
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER<br />
</syntaxhighlight><br />
<br />
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. <br />
<br />
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.<br />
<br />
=== Übersetzen ===<br />
<br />
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind.<br />
<br />
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.<br />
<br />
=== Einen Diff erstellen ===<br />
<br />
Im Terminal gibst du innerhalb von MEINZIELORDNER folgenden Befehl ein:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
svn -x -U100 >ktouch.po.diff<br />
</SyntaxHighlight><br />
<br />
=== Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen ===<br />
<br />
* [http://phabricator.kde.org phabricator.kde.org] aufrufen<br />
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)<br />
[[File:01 log in.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken<br />
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken<br />
[[File:04 create diff button.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken<br />
[[File:05 create diff window.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen<br />
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden<br />
** Im ''Titel'' den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung<br />
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde<br />
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken<br />
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]]<br />
<br />
=== Übersetzung installieren ===<br />
<br />
Um zu prüfen, wie die Übersetzung im Programm aussieht, kann diese installiert werden (so ist man auch gleich der erste, der die neue Übersetzung nutzen kann).<br />
* Als erstes wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselt man in den Ordner mit der übersetzten Datei und führt folgenden Befehl aus:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo<br />
</SyntaxHighlight><br />
* Mit<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES<br />
</SyntaxHighlight><br />
wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächten Start der Anwendung) zur Verfügung stehen.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt&diff=92037KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt2021-06-06T16:28:30Z<p>Icwiener: /* Einen Diff auf Phabricator einstellen */</p>
<hr />
<div>== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger ==<br />
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen ===<br />
<br />
Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.<br />
Diese liegen im SVN unter:<br />
<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:<br />
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]]<br />
<br />
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. <br />
<br />
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:<br />
<syntaxhighlight lang="bash"><br />
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER<br />
</syntaxhighlight><br />
<br />
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. <br />
<br />
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.<br />
<br />
=== Übersetzen ===<br />
<br />
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind.<br />
<br />
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.<br />
<br />
=== Einen Diff erstellen ===<br />
<br />
Im Terminal gibst du innerhalb von MEINZIELORDNER folgenden Befehl ein:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
svn -x -U100 >ktouch.po.diff<br />
</SyntaxHighlight><br />
<br />
=== Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen ===<br />
<br />
* [http://phabricator.kde.org phabricator.kde.org] aufrufen<br />
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)<br />
[[File:01 log in.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken<br />
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken<br />
[[File:04 create diff button.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken<br />
[[File:05 create diff window.jpg|none|thumb|left]]<br />
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen<br />
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden<br />
** Im ''Titel'' den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung<br />
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde<br />
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken<br />
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]]<br />
<br />
=== Übersetzung installieren ===<br />
<br />
Um zu prüfen, wie die Übersetzung im Programm aussieht, wird diese nun installiert (so ist man auch gleich der erste, der die neue Übersetzung nutzen kann).<br />
* Als erstes wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselt man in den Ordner mit der übersetzten Datei (im Terminal „cd /MEINZIELORDNER“ eingeben). Dann „msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo“ tippen.<br />
* Mit „sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES“ wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte im Programm zur Verfügung stehen.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt&diff=92036KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt2021-06-06T16:24:25Z<p>Icwiener: /* Einen Diff erstellen */</p>
<hr />
<div>== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger ==<br />
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen ===<br />
<br />
Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.<br />
Diese liegen im SVN unter:<br />
<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:<br />
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]]<br />
<br />
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. <br />
<br />
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:<br />
<syntaxhighlight lang="bash"><br />
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER<br />
</syntaxhighlight><br />
<br />
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. <br />
<br />
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.<br />
<br />
=== Übersetzen ===<br />
<br />
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind.<br />
<br />
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.<br />
<br />
=== Einen Diff erstellen ===<br />
<br />
Im Terminal gibst du innerhalb von MEINZIELORDNER folgenden Befehl ein:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
svn -x -U100 >ktouch.po.diff<br />
</SyntaxHighlight><br />
<br />
===Einen Diff auf Phabricator einstellen===<br />
<br />
* Als erstes den Diff erstellen (vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier], oder den vorherigen Schritt)<br />
* Jetzt die Seite phabricator.kde.org/ aufrufen<br />
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)<br />
[[File:01 log in.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken<br />
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken<br />
[[File:04 create diff button.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken<br />
[[File:05 create diff window.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen<br />
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden<br />
** Im ''Titel'' ob die Übersetzung aus trunk oder stable ist, den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung<br />
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde<br />
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken<br />
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]]<br />
<br />
<br />
=== Übersetzung installieren ===<br />
<br />
Um zu prüfen, wie die Übersetzung im Programm aussieht, wird diese nun installiert (so ist man auch gleich der erste, der die neue Übersetzung nutzen kann).<br />
* Als erstes wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselt man in den Ordner mit der übersetzten Datei (im Terminal „cd /MEINZIELORDNER“ eingeben). Dann „msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo“ tippen.<br />
* Mit „sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES“ wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte im Programm zur Verfügung stehen.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt&diff=92035KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt2021-06-06T16:23:57Z<p>Icwiener: /* Einen Diff erstellen */</p>
<hr />
<div>== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger ==<br />
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen ===<br />
<br />
Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.<br />
Diese liegen im SVN unter:<br />
<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:<br />
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]]<br />
<br />
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. <br />
<br />
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:<br />
<syntaxhighlight lang="bash"><br />
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER<br />
</syntaxhighlight><br />
<br />
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. <br />
<br />
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.<br />
<br />
=== Übersetzen ===<br />
<br />
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind.<br />
<br />
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.<br />
<br />
=== Einen Diff erstellen ===<br />
<br />
Im Terminal gibst du innerhalb von MEINZIELORDNER folgendes ein:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
svn -x -U100 >ktouch.po.diff<br />
</SyntaxHighlight><br />
<br />
===Einen Diff auf Phabricator einstellen===<br />
<br />
* Als erstes den Diff erstellen (vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier], oder den vorherigen Schritt)<br />
* Jetzt die Seite phabricator.kde.org/ aufrufen<br />
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)<br />
[[File:01 log in.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken<br />
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken<br />
[[File:04 create diff button.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken<br />
[[File:05 create diff window.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen<br />
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden<br />
** Im ''Titel'' ob die Übersetzung aus trunk oder stable ist, den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung<br />
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde<br />
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken<br />
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]]<br />
<br />
<br />
=== Übersetzung installieren ===<br />
<br />
Um zu prüfen, wie die Übersetzung im Programm aussieht, wird diese nun installiert (so ist man auch gleich der erste, der die neue Übersetzung nutzen kann).<br />
* Als erstes wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselt man in den Ordner mit der übersetzten Datei (im Terminal „cd /MEINZIELORDNER“ eingeben). Dann „msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo“ tippen.<br />
* Mit „sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES“ wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte im Programm zur Verfügung stehen.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/TeamHowto&diff=92034KDE Localization/de/TeamHowto2021-06-06T16:22:39Z<p>Icwiener: /* Wie kommt die Übersetzung rein? */</p>
<hr />
<div>== Einführung ==<br />
Jedes Team hat seine eigenen Strukturen und Arbeitsweisen. Neben der Einarbeitung in die Technologien, die für die Mitarbeit notwendig sind, ist das Zurechtfinden im Team die größte Hürde, die ein potenzieller Helfer zu nehmen hat.<br />
<br />
Diese Seite soll die verschiedenen Arbeitsweisen in unserem Team beschreiben und Beitragenden die Möglichkeit geben, sich ein Bild von den einzelnen zu erledigenden Aufgaben zu machen.<br />
<br />
== Aufgaben ==<br />
Allgemeine Hinweise:<br />
* Um sich bei der Übersetzung an der bisherigen Wortwahl orientieren zu können, ist es ratsam, [[KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig einzurichten]]. Die Übersetzungsdatenbank kann so häufig vorkommende Wörter und Phrasen vorschlagen.<br />
* Nur die [[KDE_Localization/de/Koordinatoren|Koordinatoren]] und einer Anwendung oder einem Modul fest zugewiesene Übersetzer arbeiten ohne Vorankündigung. Alle anderen kündigen ihr Vorhaben auf der [[KDE_Localization/de/Kontakt|Liste]] an. So wird doppelte Arbeit und das Bearbeiten veralteter Dateien verhindert.<br />
=== Übersetzen der GUI ===<br />
Wer GUI-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der GUI ===<br />
==== Wie? ====<br />
Korrekturlesen gibt es in vielen Ausprägungen.<br />
* die Anwendung starten und durch die Menüs und Dialoge klicken<br />
* PO-Dateien sytematisch durchgehen<br />
Die erstgenannte Herangehensweise ist die einfachste und kann ohne weitere Vorbereitungen unternommen werden. Dabei ist lediglich darauf zu achten, dass die Version, die man betrachten möchte, so neu wie möglich ist.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
Die Liste der Dinge, auf die zu achten ist, ist lang und kann hier nur ansatzweise aufgeführt werden.<br />
; Rechtschreib- und Grammatikfehler<br />
: Das ist für uns die neue Rechtschreibung. Referenzen sind beispielsweise Duden, Wahrig, Wikipedia, Google usw.<br />
; Unübersetzte Wörter und Phrasen<br />
: Es gibt verschiedene Ursachen für unübersetzte Wörter und Phrasen in der GUI. Behoben werden müssen alle.<br />
; Unklare und falsche Übersetzungen<br />
: Manchmal kommt es vor, dass man in der PO-Datei ein Wort korrekt übersetzt, im Kontext der Anwendung aber eine andere Übersetzung passender wäre oder die gewählte Übersetzung schlicht falsch ist. Beispiel aus der Praxis: "Drücken Sie Weltraum, um fortzufahren"<br />
; Falsch gesetzter Satzpunkt<br />
: Menüeinträge, Optionen-Labels in Dialogen, Knopfbeschriftungen, Fenstertitel ... Es gibt viele Texte, die in keinem Fall einen Satzpunkt tragen sollten.<br />
; Fehlender Doppelpunkt an Labels vor Konfigurationsoptionen<br />
: Steht das Label an einer Option vor dem dazugehörigen Schaltelement, muss der Text mit einem Doppelpunkt abgeschlossen werden.<br />
<br />
=== Übersetzen der Doku ===<br />
Wer Doku-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der Doku ===<br />
==== Wie? ====<br />
Auch die Doku kann man mit grep oder systematisch in den PO-Dateien korrekturlesen. Aber auch hier ist es sinnvoller, die fertig generierte Doku im Web-Browser zu lesen. Dabei gibt es sogar noch weniger zu beachten, als beim Korrekturlesen der GUI. :) Unter<br />
* https://docs.kde.org/index.php?application=&package=&language=de<br />
<br />
kann man sich die gewünschte Doku aufrufen und sie im Web-Browser oder im PDF-Format lesen.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
; Aktualität von Bildschirmfotos<br />
: Stellt ein Bildschirmfoto nicht mehr den aktuellen Stand der Anwendung dar oder stimmen Texte im Bild nicht mit den Texten in der Beschreibung überein, muss das Bildschirmfoto erneuert werden.<br />
<br />
== Und wie geht's weiter? ==<br />
Natürlich mit unserer [[KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt|Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger]]. :)</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/TeamHowto&diff=92033KDE Localization/de/TeamHowto2021-06-06T16:20:55Z<p>Icwiener: /* Wie? */</p>
<hr />
<div>== Einführung ==<br />
Jedes Team hat seine eigenen Strukturen und Arbeitsweisen. Neben der Einarbeitung in die Technologien, die für die Mitarbeit notwendig sind, ist das Zurechtfinden im Team die größte Hürde, die ein potenzieller Helfer zu nehmen hat.<br />
<br />
Diese Seite soll die verschiedenen Arbeitsweisen in unserem Team beschreiben und Beitragenden die Möglichkeit geben, sich ein Bild von den einzelnen zu erledigenden Aufgaben zu machen.<br />
<br />
== Aufgaben ==<br />
Allgemeine Hinweise:<br />
* Um sich bei der Übersetzung an der bisherigen Wortwahl orientieren zu können, ist es ratsam, [[KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig einzurichten]]. Die Übersetzungsdatenbank kann so häufig vorkommende Wörter und Phrasen vorschlagen.<br />
* Nur die [[KDE_Localization/de/Koordinatoren|Koordinatoren]] und einer Anwendung oder einem Modul fest zugewiesene Übersetzer arbeiten ohne Vorankündigung. Alle anderen kündigen ihr Vorhaben auf der [[KDE_Localization/de/Kontakt|Liste]] an. So wird doppelte Arbeit und das Bearbeiten veralteter Dateien verhindert.<br />
=== Übersetzen der GUI ===<br />
Wer GUI-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der GUI ===<br />
==== Wie? ====<br />
Korrekturlesen gibt es in vielen Ausprägungen.<br />
* die Anwendung starten und durch die Menüs und Dialoge klicken<br />
* PO-Dateien sytematisch durchgehen<br />
Die erstgenannte Herangehensweise ist die einfachste und kann ohne weitere Vorbereitungen unternommen werden. Dabei ist lediglich darauf zu achten, dass die Version, die man betrachten möchte, so neu wie möglich ist.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
Die Liste der Dinge, auf die zu achten ist, ist lang und kann hier nur ansatzweise aufgeführt werden.<br />
; Rechtschreib- und Grammatikfehler<br />
: Das ist für uns die neue Rechtschreibung. Referenzen sind beispielsweise Duden, Wahrig, Wikipedia, Google usw.<br />
; Unübersetzte Wörter und Phrasen<br />
: Es gibt verschiedene Ursachen für unübersetzte Wörter und Phrasen in der GUI. Behoben werden müssen alle.<br />
; Unklare und falsche Übersetzungen<br />
: Manchmal kommt es vor, dass man in der PO-Datei ein Wort korrekt übersetzt, im Kontext der Anwendung aber eine andere Übersetzung passender wäre oder die gewählte Übersetzung schlicht falsch ist. Beispiel aus der Praxis: "Drücken Sie Weltraum, um fortzufahren"<br />
; Falsch gesetzter Satzpunkt<br />
: Menüeinträge, Optionen-Labels in Dialogen, Knopfbeschriftungen, Fenstertitel ... Es gibt viele Texte, die in keinem Fall einen Satzpunkt tragen sollten.<br />
; Fehlender Doppelpunkt an Labels vor Konfigurationsoptionen<br />
: Steht das Label an einer Option vor dem dazugehörigen Schaltelement, muss der Text mit einem Doppelpunkt abgeschlossen werden.<br />
<br />
=== Übersetzen der Doku ===<br />
Wer Doku-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der Doku ===<br />
==== Wie? ====<br />
Auch die Doku kann man mit grep oder systematisch in den PO-Dateien korrekturlesen. Aber auch hier ist es sinnvoller, die fertig generierte Doku im Web-Browser zu lesen. Dabei gibt es sogar noch weniger zu beachten, als beim Korrekturlesen der GUI. :) Unter<br />
* https://docs.kde.org/index.php?application=&package=&language=de<br />
<br />
kann man sich die gewünschte Doku aufrufen und sie im Web-Browser oder im PDF-Format lesen.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
; Aktualität von Bildschirmfotos<br />
: Stellt ein Bildschirmfoto nicht mehr den aktuellen Stand der Anwendung dar oder stimmen Texte im Bild nicht mit den Texten in der Beschreibung überein, muss das Bildschirmfoto erneuert werden.<br />
<br />
==Wie kommt die Übersetzung rein?==<br />
Siehe [[KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt|Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger]]</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/TeamHowto&diff=92032KDE Localization/de/TeamHowto2021-06-06T16:19:33Z<p>Icwiener: /* Wie kommt die Übersetzung rein? */</p>
<hr />
<div>== Einführung ==<br />
Jedes Team hat seine eigenen Strukturen und Arbeitsweisen. Neben der Einarbeitung in die Technologien, die für die Mitarbeit notwendig sind, ist das Zurechtfinden im Team die größte Hürde, die ein potenzieller Helfer zu nehmen hat.<br />
<br />
Diese Seite soll die verschiedenen Arbeitsweisen in unserem Team beschreiben und Beitragenden die Möglichkeit geben, sich ein Bild von den einzelnen zu erledigenden Aufgaben zu machen.<br />
<br />
== Aufgaben ==<br />
Allgemeine Hinweise:<br />
* Um sich bei der Übersetzung an der bisherigen Wortwahl orientieren zu können, ist es ratsam, [[KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig einzurichten]]. Die Übersetzungsdatenbank kann so häufig vorkommende Wörter und Phrasen vorschlagen.<br />
* Nur die [[KDE_Localization/de/Koordinatoren|Koordinatoren]] und einer Anwendung oder einem Modul fest zugewiesene Übersetzer arbeiten ohne Vorankündigung. Alle anderen kündigen ihr Vorhaben auf der [[KDE_Localization/de/Kontakt|Liste]] an. So wird doppelte Arbeit und das Bearbeiten veralteter Dateien verhindert.<br />
=== Übersetzen der GUI ===<br />
Wer GUI-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der GUI ===<br />
==== Wie? ====<br />
Korrekturlesen gibt es in vielen Ausprägungen.<br />
* grep (erfordert Erfahrung und viel Handarbeit :))<br />
* PO-Dateien sytematisch durchgehen<br />
* die Anwendung starten und duch die Menüs und Dialoge klicken<br />
Die letztgenannte Herangehensweise ist die einfachste und kann ohne weitere Vorbereitungen unternommen werden. Dabei ist lediglich darauf zu achten, dass die Version, die man betrachten möchte, so neu wie möglich ist.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
Die Liste der Dinge, auf die zu achten ist, ist lang und kann hier nur ansatzweise aufgeführt werden.<br />
; Rechtschreib- und Grammatikfehler<br />
: Das ist für uns die neue Rechtschreibung. Referenzen sind beispielsweise Duden, Wahrig, Wikipedia, Google usw.<br />
; Unübersetzte Wörter und Phrasen<br />
: Es gibt verschiedene Ursachen für unübersetzte Wörter und Phrasen in der GUI. Behoben werden müssen alle.<br />
; Unklare und falsche Übersetzungen<br />
: Manchmal kommt es vor, dass man in der PO-Datei ein Wort korrekt übersetzt, im Kontext der Anwendung aber eine andere Übersetzung passender wäre oder die gewählte Übersetzung schlicht falsch ist. Beispiel aus der Praxis: "Drücken Sie Weltraum, um fortzufahren"<br />
; Falsch gesetzter Satzpunkt<br />
: Menüeinträge, Optionen-Labels in Dialogen, Knopfbeschriftungen, Fenstertitel ... Es gibt viele Texte, die in keinem Fall einen Satzpunkt tragen sollten.<br />
; Fehlender Doppelpunkt an Labels vor Konfigurationsoptionen<br />
: Steht das Label an einer Option vor dem dazugehörigen Schaltelement, muss der Text mit einem Doppelpunkt abgeschlossen werden.<br />
<br />
=== Übersetzen der Doku ===<br />
Wer Doku-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der Doku ===<br />
==== Wie? ====<br />
Auch die Doku kann man mit grep oder systematisch in den PO-Dateien korrekturlesen. Aber auch hier ist es sinnvoller, die fertig generierte Doku im Web-Browser zu lesen. Dabei gibt es sogar noch weniger zu beachten, als beim Korrekturlesen der GUI. :) Unter<br />
* https://docs.kde.org/index.php?application=&package=&language=de<br />
<br />
kann man sich die gewünschte Doku aufrufen und sie im Web-Browser oder im PDF-Format lesen.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
; Aktualität von Bildschirmfotos<br />
: Stellt ein Bildschirmfoto nicht mehr den aktuellen Stand der Anwendung dar oder stimmen Texte im Bild nicht mit den Texten in der Beschreibung überein, muss das Bildschirmfoto erneuert werden.<br />
<br />
==Wie kommt die Übersetzung rein?==<br />
Siehe [[KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt|Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger]]</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt&diff=92031KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt2021-06-06T16:15:09Z<p>Icwiener: /* Einen Diff erstellen */</p>
<hr />
<div>== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger ==<br />
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen ===<br />
<br />
Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.<br />
Diese liegen im SVN unter:<br />
<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:<br />
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]]<br />
<br />
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. <br />
<br />
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:<br />
<syntaxhighlight lang="bash"><br />
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER<br />
</syntaxhighlight><br />
<br />
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. <br />
<br />
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.<br />
<br />
=== Übersetzen ===<br />
<br />
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind.<br />
<br />
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.<br />
<br />
=== Einen Diff erstellen ===<br />
<br />
vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier]<br />
<br />
Im Terminal gibst du innerhalb von MEINZIELORDNER folgendes ein:<br />
<SyntaxHighlight lang="bash"><br />
svn -x -U100 >ktouch.po.diff<br />
</SyntaxHighlight><br />
<br />
===Einen Diff auf Phabricator einstellen===<br />
<br />
* Als erstes den Diff erstellen (vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier], oder den vorherigen Schritt)<br />
* Jetzt die Seite phabricator.kde.org/ aufrufen<br />
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)<br />
[[File:01 log in.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken<br />
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken<br />
[[File:04 create diff button.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken<br />
[[File:05 create diff window.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen<br />
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden<br />
** Im ''Titel'' ob die Übersetzung aus trunk oder stable ist, den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung<br />
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde<br />
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken<br />
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]]<br />
<br />
<br />
=== Übersetzung installieren ===<br />
<br />
Um zu prüfen, wie die Übersetzung im Programm aussieht, wird diese nun installiert (so ist man auch gleich der erste, der die neue Übersetzung nutzen kann).<br />
* Als erstes wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselt man in den Ordner mit der übersetzten Datei (im Terminal „cd /MEINZIELORDNER“ eingeben). Dann „msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo“ tippen.<br />
* Mit „sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES“ wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte im Programm zur Verfügung stehen.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt&diff=92030KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt2021-06-06T16:11:18Z<p>Icwiener: Created page with "== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger == === PO-Dateien mit SVN herunterladen === Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du na..."</p>
<hr />
<div>== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger ==<br />
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen ===<br />
<br />
Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.<br />
Diese liegen im SVN unter:<br />
<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:<br />
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]]<br />
<br />
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. <br />
<br />
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:<br />
<syntaxhighlight lang="bash"><br />
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER<br />
</syntaxhighlight><br />
<br />
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. <br />
<br />
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.<br />
<br />
=== Übersetzen ===<br />
<br />
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind.<br />
<br />
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.<br />
<br />
=== Einen Diff erstellen ===<br />
<br />
vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier]<br />
<br />
Im Terminal gibst du folgendes ein:<br />
„svn -x -U100 svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch/ktouch.po MEINZIELORDNER/ktouch.po >/tmp/ktouch.po.diff“<br />
<br />
===Einen Diff auf Phabricator einstellen===<br />
<br />
* Als erstes den Diff erstellen (vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier], oder den vorherigen Schritt)<br />
* Jetzt die Seite phabricator.kde.org/ aufrufen<br />
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)<br />
[[File:01 log in.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken<br />
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken<br />
[[File:04 create diff button.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken<br />
[[File:05 create diff window.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen<br />
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden<br />
** Im ''Titel'' ob die Übersetzung aus trunk oder stable ist, den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung<br />
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde<br />
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken<br />
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]]<br />
<br />
<br />
=== Übersetzung installieren ===<br />
<br />
Um zu prüfen, wie die Übersetzung im Programm aussieht, wird diese nun installiert (so ist man auch gleich der erste, der die neue Übersetzung nutzen kann).<br />
* Als erstes wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselt man in den Ordner mit der übersetzten Datei (im Terminal „cd /MEINZIELORDNER“ eingeben). Dann „msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo“ tippen.<br />
* Mit „sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES“ wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte im Programm zur Verfügung stehen.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/TeamHowto&diff=92029KDE Localization/de/TeamHowto2021-06-06T15:58:26Z<p>Icwiener: /* Schritt-Schritt-Anleitung für Einsteiger */ moved</p>
<hr />
<div>== Einführung ==<br />
Jedes Team hat seine eigenen Strukturen und Arbeitsweisen. Neben der Einarbeitung in die Technologien, die für die Mitarbeit notwendig sind, ist das Zurechtfinden im Team die größte Hürde, die ein potenzieller Helfer zu nehmen hat.<br />
<br />
Diese Seite soll die verschiedenen Arbeitsweisen in unserem Team beschreiben und Beitragenden die Möglichkeit geben, sich ein Bild von den einzelnen zu erledigenden Aufgaben zu machen.<br />
<br />
== Aufgaben ==<br />
Allgemeine Hinweise:<br />
* Um sich bei der Übersetzung an der bisherigen Wortwahl orientieren zu können, ist es ratsam, [[KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig einzurichten]]. Die Übersetzungsdatenbank kann so häufig vorkommende Wörter und Phrasen vorschlagen.<br />
* Nur die [[KDE_Localization/de/Koordinatoren|Koordinatoren]] und einer Anwendung oder einem Modul fest zugewiesene Übersetzer arbeiten ohne Vorankündigung. Alle anderen kündigen ihr Vorhaben auf der [[KDE_Localization/de/Kontakt|Liste]] an. So wird doppelte Arbeit und das Bearbeiten veralteter Dateien verhindert.<br />
=== Übersetzen der GUI ===<br />
Wer GUI-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der GUI ===<br />
==== Wie? ====<br />
Korrekturlesen gibt es in vielen Ausprägungen.<br />
* grep (erfordert Erfahrung und viel Handarbeit :))<br />
* PO-Dateien sytematisch durchgehen<br />
* die Anwendung starten und duch die Menüs und Dialoge klicken<br />
Die letztgenannte Herangehensweise ist die einfachste und kann ohne weitere Vorbereitungen unternommen werden. Dabei ist lediglich darauf zu achten, dass die Version, die man betrachten möchte, so neu wie möglich ist.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
Die Liste der Dinge, auf die zu achten ist, ist lang und kann hier nur ansatzweise aufgeführt werden.<br />
; Rechtschreib- und Grammatikfehler<br />
: Das ist für uns die neue Rechtschreibung. Referenzen sind beispielsweise Duden, Wahrig, Wikipedia, Google usw.<br />
; Unübersetzte Wörter und Phrasen<br />
: Es gibt verschiedene Ursachen für unübersetzte Wörter und Phrasen in der GUI. Behoben werden müssen alle.<br />
; Unklare und falsche Übersetzungen<br />
: Manchmal kommt es vor, dass man in der PO-Datei ein Wort korrekt übersetzt, im Kontext der Anwendung aber eine andere Übersetzung passender wäre oder die gewählte Übersetzung schlicht falsch ist. Beispiel aus der Praxis: "Drücken Sie Weltraum, um fortzufahren"<br />
; Falsch gesetzter Satzpunkt<br />
: Menüeinträge, Optionen-Labels in Dialogen, Knopfbeschriftungen, Fenstertitel ... Es gibt viele Texte, die in keinem Fall einen Satzpunkt tragen sollten.<br />
; Fehlender Doppelpunkt an Labels vor Konfigurationsoptionen<br />
: Steht das Label an einer Option vor dem dazugehörigen Schaltelement, muss der Text mit einem Doppelpunkt abgeschlossen werden.<br />
<br />
=== Übersetzen der Doku ===<br />
Wer Doku-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der Doku ===<br />
==== Wie? ====<br />
Auch die Doku kann man mit grep oder systematisch in den PO-Dateien korrekturlesen. Aber auch hier ist es sinnvoller, die fertig generierte Doku im Web-Browser zu lesen. Dabei gibt es sogar noch weniger zu beachten, als beim Korrekturlesen der GUI. :) Unter<br />
* https://docs.kde.org/index.php?application=&package=&language=de<br />
<br />
kann man sich die gewünschte Doku aufrufen und sie im Web-Browser oder im PDF-Format lesen.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
; Aktualität von Bildschirmfotos<br />
: Stellt ein Bildschirmfoto nicht mehr den aktuellen Stand der Anwendung dar oder stimmen Texte im Bild nicht mit den Texten in der Beschreibung überein, muss das Bildschirmfoto erneuert werden.<br />
<br />
==Wie kommt die Übersetzung rein?==<br />
* Wenn subversion benutzt wird:<br />
** svn diff -x -U100 l10n-kf5/de >/tmp/foo.diff<br />
** oder<br />
** Davon ausgegangen es wurde "/l10n-de/trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/foo.po" bearbeitet, ein diff erstellen: Absteigen in das Verzeichnis "/l10n-de" und: "svn diff -x -U100 trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/foo.po > /tmp/foo.diff" Durch erstellen des diff über den vollen Pfad erkennt Phabricator zu welcher Übersetzungsdatei der diff gehört und in welche branch. <br />
** https://phabricator.kde.org/differential/diff/create/ -> als Repository "R883 Subversion" auswählen ("subversion" tippen") -> "Datei auswählen" drücken -> /tmp/foo.diff auswählen<br />
** Als Reviewer und Subscribers die Gruppe "kde-i18n-de" einstellen und "trunk" oder "stable branch" im Titel hinzufügen<br />
** Zwei Differential-Revisionen für trunk/stable nur, wenn es die Übersetzung nicht in trunk gibt, der Abgleich trunk -> stable erfolgt automatisch durch Lokalize. Wenn Name bzw Modul des Übersetzungskatalog in stable nicht mit trunk übereinstimmt, bitte Namen/Modul für stable angeben.<br />
** Falls keine eigenen SVN-Commit-Rechte, dies in Description anmerken<br />
** Wenn "Ship it" erhalten und Inhaber von SVN-Commit-Rechten, patch selbst einspielen, Commit-Nachricht sollte der Titel des Review-Request bzw der Differential Revision sein, falls nichts außergewöhnliches getan. Ansonsten bzw Summary + eventuell Description benutzen.<br />
** Review-Request automatisch im Commit-Log mit "Differential Revision: https://phabricator.kde.org/Dxxxx" in eigener Zeile schließen<br />
* Wenn die Datei über http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ heruntergeladen wurde:<br />
** foo.po-Datei übersetzen und unter dem Namen foo.po.neu speichern<br />
** "diff -u foo.po foo.po.neu >foo.po.diff" und an kde-i18n-de@kde.org senden<br />
* Weitere Möglichkeiten zu helfen<br />
** Fehlerbericht auf https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=de<br />
** E-Mail mit Diff oder bei kleinen Dateien < 50 kb ganze Datei an die [[KDE_Localization/de/Kontakt|Übersetzerliste]] schicken<br />
** E-Mail mit Fehlern oder Vorschlägen zur Korrektur an die [[KDE_Localization/de/Kontakt|Übersetzerliste]] schicken</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de&diff=92028KDE Localization/de2021-06-06T15:57:44Z<p>Icwiener: /* Inhalt */</p>
<hr />
<div>== KDE-Übersetzungsprojekt: Deutsch ==<br />
<br />
=== Willkommen ===<br />
Die folgenden Seiten befassen sich mit der Übersetzung von KDE-Programmen, speziell der Übersetzung in die deutsche Sprache. Häufig verwendete Abkürzungen in diesem Zusammenhang sind „i18n“ für „internationalization“ und „l10n“ für „localization“.<br />
<br />
Diese Seiten sollen Interessierten, die sich näher mit diesem Thema befassen wollen und eine aktive Beteiligung beim Übersetzen von KDE in die deutsche Sprache beabsichtigen, Informationen anbieten. Sie sollen aber auch eine Orientierungshilfe für diejenigen sein, die bereits aktiv tätig waren und sich auf den aktuellen Stand bringen möchten.<br />
Wer darüber hinaus Fragen und Anregungen hat, kann sich an die [mailto:kde-i18n-de@kde.org Mailingliste der deutschen Übersetzer] wenden oder direkt an die Koordinatoren.<br />
<br />
=== Aktuelles ===<br />
* [[KDE_Localization/de/Todo|Zu-Erledigen-Stapel]]<br />
<br />
=== Inhalt ===<br />
* [[/TeamHowto|Ich bin hier neu, wo geht's lang?]]<br />
* [[/EinsteigerSchrittFuerSchritt|Schritt-für-Schritt-Anleitung für Übersetzer]]<br />
* [[/HandbuchUebersetzung|Handbuch für Übersetzer]]<br />
* [[/UebersetzungVoraussetzungen|Allgemeines: Voraussetzungen, Aufgabenverteilung, Einheitlichkeit, Termine usw.]]<br />
* [[/StandardUebersetzungen|Standardübersetzungen]]<br />
* [[/Sonderzeichen|Sonderzeichen]]<br />
* [[/LinkListe|Links für Übersetzer]]<br />
* [[/KZwiebelfisch|KZwiebelfisch]]: An Bastian Sicks Zwiebelfisch angelehnt, greift KDE-Themen auf<br />
<br />
=== Neue Seiten ===<br />
* [[/DuUebersetzungen|Anwendungen, die den Benutzer duzen]]<br />
<br />
=== Kontakt ===<br />
[[/Kontakt|Kontakt]]<br />
<br />
=== Koordination ===<br />
[[/Koordinatoren|Koordinatoren]]<br />
<br />
=== Sonstiges ===<br />
Ein ''Gesamtüberblick zur Übersetzung im KDE-Projekt'' findet sich auf [http://l10n.kde.org/ l10n.kde.org], einem eigenen Server für Übersetzer und Dokumentationsbetreuer im KDE-Projekt.<br />
<br />
=== Alle Seiten ===<br />
Diese Liste ist nicht zum Lesen gedacht, sondern nur hier, damit ich den Überblick behalte und das entsprechende Template nicht immer wieder heraussuchen muss.<br />
{{:Special:PrefixIndex/{{FULLPAGENAME}}/}}</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten&diff=92027KDE Localization/de/LokalizeEinrichten2021-06-06T15:50:40Z<p>Icwiener: /* Lokalize einrichten */</p>
<hr />
<div>== Voraussetzungen ==<br />
* gesamten SVN-Baum der deutschen Übersetzung holen<br />
<br />
== Lokalize einrichten ==<br />
Beim ersten Start oder wenn du das aktuelle Projekt geschlossen hast, präsentiert sich Lokalize mit folgendem Fenster.<br />
[[File:L10n-de lokalize start.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Hier wählst du '''Software übersetzen''' und wählst einen der Ordner '''messages''' oder '''docmessages''' aus.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize select folder.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Direkt im Anschluss öffnet sich der Einstellungen-Dialog.<br />
Auf der ersten Seite muss nur die Zielsprache gewählt werden.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 01.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
Die zweite Seite hat zwei Einstellungen, die angepasst werden sollten.<br />
<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 02.png|none|frameless|left]]<br />
<br />
* Den Zeilenumbruch auf '''-1''' zu stellen ist sehr wichtig, da es sonst nicht möglich ist, lesbare Diffs zu erstellen.<br />
* Der Eintrag für '''alternative Übersetzungen''' kann gelöscht werden, da wir dieses Feature nicht verwenden.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten&diff=92026KDE Localization/de/LokalizeEinrichten2021-06-06T15:36:54Z<p>Icwiener: /* Lokalize einrichten */</p>
<hr />
<div>== Voraussetzungen ==<br />
* gesamten SVN-Baum der deutschen Übersetzung holen<br />
<br />
== Lokalize einrichten ==<br />
Beim ersten Start oder wenn du das aktuelle Projekt geschlossen hast, präsentiert sich Lokalize mit folgendem Fenster.<br />
[[File:L10n-de lokalize start.png]]<br />
Hier wählst du '''Software übersetzen''' und wählst einen der Ordner '''messages''' oder '''docmessages''' aus.<br />
[[File:L10n-de lokalize select folder.png]]<br />
<br />
Direkt im Anschluss öffnet sich der Einstellungen-Dialog.<br />
Auf der ersten Seite muss nur die Zielsprache gewählt werden.<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 01.png]]<br />
Die zweite Seite hat zwei Einstellungen, die angepasst werden sollten.<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 02.png]]<br />
* Den Zeilenumbruch auf '''-1''' zu stellen ist sehr wichtig, da es sonst nicht möglich ist, lesbare Diffs zu erstellen.<br />
* Der Eintrag für '''alternative Übersetzungen''' kann gelöscht werden, da wir dieses Feature nicht verwenden.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten&diff=92025KDE Localization/de/LokalizeEinrichten2021-06-06T15:33:53Z<p>Icwiener: Manchmal braucht es Jahre, bis man eine kurze Anleitung schreibt.</p>
<hr />
<div>== Voraussetzungen ==<br />
* gesamten SVN-Baum der deutschen Übersetzung holen<br />
<br />
== Lokalize einrichten ==<br />
Beim ersten Start oder wenn du das aktuelle Projekt geschlossen hast, präsentiert sich Lokalize mit folgendem Fenster.<br />
[[File:L10n-de lokalize start.png|thumb|left]]<br />
Hier wählst du ''Software übersetzen'' und wählst einen der Ordner ''messages'' oder ''docmessages'' aus.<br />
[[File:L10n-de lokalize select folder.png|thumb|left]]<br />
<br />
Direkt im Anschluss öffnet sich der Einstellungen-Dialog.<br />
Auf der ersten Seite muss nur die Zielsprache gewählt werden.<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 01.png|thumb|left]]<br />
Die zweite Seite hat zwei Einstellungen, die angepasst werden sollten.<br />
[[File:L10n-de lokalize settings 02.png|thumb|left]]<br />
Den Zeilenumbruch auf ''-1'' zu stellen ist sehr wichtig, da es sonst nicht möglich ist, lesbare Diffs zu erstellen.<br />
Der Eintrag für ''alternative Übersetzungen'' kann gelöscht werden, da wir dieses Feature nicht verwenden.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=File:L10n-de_lokalize_settings_02.png&diff=92024File:L10n-de lokalize settings 02.png2021-06-06T15:30:58Z<p>Icwiener: </p>
<hr />
<div>Lokalize Settings Umbruch</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=File:L10n-de_lokalize_settings_01.png&diff=92023File:L10n-de lokalize settings 01.png2021-06-06T15:29:36Z<p>Icwiener: </p>
<hr />
<div>Lokalize Settings Zielsprache</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=File:L10n-de_lokalize_select_folder.png&diff=92022File:L10n-de lokalize select folder.png2021-06-06T15:15:04Z<p>Icwiener: </p>
<hr />
<div>Select the PO files folder</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=File:L10n-de_lokalize_start.png&diff=92021File:L10n-de lokalize start.png2021-06-06T15:09:09Z<p>Icwiener: </p>
<hr />
<div>Lokalize Startbildschirm</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/TeamHowto&diff=92020KDE Localization/de/TeamHowto2021-06-06T14:36:06Z<p>Icwiener: /* PO-Dateien mit SVN herunterladen */</p>
<hr />
<div>== Einführung ==<br />
Jedes Team hat seine eigenen Strukturen und Arbeitsweisen. Neben der Einarbeitung in die Technologien, die für die Mitarbeit notwendig sind, ist das Zurechtfinden im Team die größte Hürde, die ein potenzieller Helfer zu nehmen hat.<br />
<br />
Diese Seite soll die verschiedenen Arbeitsweisen in unserem Team beschreiben und Beitragenden die Möglichkeit geben, sich ein Bild von den einzelnen zu erledigenden Aufgaben zu machen.<br />
<br />
== Aufgaben ==<br />
Allgemeine Hinweise:<br />
* Um sich bei der Übersetzung an der bisherigen Wortwahl orientieren zu können, ist es ratsam, [[KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig einzurichten]]. Die Übersetzungsdatenbank kann so häufig vorkommende Wörter und Phrasen vorschlagen.<br />
* Nur die [[KDE_Localization/de/Koordinatoren|Koordinatoren]] und einer Anwendung oder einem Modul fest zugewiesene Übersetzer arbeiten ohne Vorankündigung. Alle anderen kündigen ihr Vorhaben auf der [[KDE_Localization/de/Kontakt|Liste]] an. So wird doppelte Arbeit und das Bearbeiten veralteter Dateien verhindert.<br />
=== Übersetzen der GUI ===<br />
Wer GUI-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der GUI ===<br />
==== Wie? ====<br />
Korrekturlesen gibt es in vielen Ausprägungen.<br />
* grep (erfordert Erfahrung und viel Handarbeit :))<br />
* PO-Dateien sytematisch durchgehen<br />
* die Anwendung starten und duch die Menüs und Dialoge klicken<br />
Die letztgenannte Herangehensweise ist die einfachste und kann ohne weitere Vorbereitungen unternommen werden. Dabei ist lediglich darauf zu achten, dass die Version, die man betrachten möchte, so neu wie möglich ist.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
Die Liste der Dinge, auf die zu achten ist, ist lang und kann hier nur ansatzweise aufgeführt werden.<br />
; Rechtschreib- und Grammatikfehler<br />
: Das ist für uns die neue Rechtschreibung. Referenzen sind beispielsweise Duden, Wahrig, Wikipedia, Google usw.<br />
; Unübersetzte Wörter und Phrasen<br />
: Es gibt verschiedene Ursachen für unübersetzte Wörter und Phrasen in der GUI. Behoben werden müssen alle.<br />
; Unklare und falsche Übersetzungen<br />
: Manchmal kommt es vor, dass man in der PO-Datei ein Wort korrekt übersetzt, im Kontext der Anwendung aber eine andere Übersetzung passender wäre oder die gewählte Übersetzung schlicht falsch ist. Beispiel aus der Praxis: "Drücken Sie Weltraum, um fortzufahren"<br />
; Falsch gesetzter Satzpunkt<br />
: Menüeinträge, Optionen-Labels in Dialogen, Knopfbeschriftungen, Fenstertitel ... Es gibt viele Texte, die in keinem Fall einen Satzpunkt tragen sollten.<br />
; Fehlender Doppelpunkt an Labels vor Konfigurationsoptionen<br />
: Steht das Label an einer Option vor dem dazugehörigen Schaltelement, muss der Text mit einem Doppelpunkt abgeschlossen werden.<br />
<br />
=== Übersetzen der Doku ===<br />
Wer Doku-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der Doku ===<br />
==== Wie? ====<br />
Auch die Doku kann man mit grep oder systematisch in den PO-Dateien korrekturlesen. Aber auch hier ist es sinnvoller, die fertig generierte Doku im Web-Browser zu lesen. Dabei gibt es sogar noch weniger zu beachten, als beim Korrekturlesen der GUI. :) Unter<br />
* https://docs.kde.org/index.php?application=&package=&language=de<br />
<br />
kann man sich die gewünschte Doku aufrufen und sie im Web-Browser oder im PDF-Format lesen.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
; Aktualität von Bildschirmfotos<br />
: Stellt ein Bildschirmfoto nicht mehr den aktuellen Stand der Anwendung dar oder stimmen Texte im Bild nicht mit den Texten in der Beschreibung überein, muss das Bildschirmfoto erneuert werden.<br />
<br />
==Wie kommt die Übersetzung rein?==<br />
* Wenn subversion benutzt wird:<br />
** svn diff -x -U100 l10n-kf5/de >/tmp/foo.diff<br />
** oder<br />
** Davon ausgegangen es wurde "/l10n-de/trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/foo.po" bearbeitet, ein diff erstellen: Absteigen in das Verzeichnis "/l10n-de" und: "svn diff -x -U100 trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/foo.po > /tmp/foo.diff" Durch erstellen des diff über den vollen Pfad erkennt Phabricator zu welcher Übersetzungsdatei der diff gehört und in welche branch. <br />
** https://phabricator.kde.org/differential/diff/create/ -> als Repository "R883 Subversion" auswählen ("subversion" tippen") -> "Datei auswählen" drücken -> /tmp/foo.diff auswählen<br />
** Als Reviewer und Subscribers die Gruppe "kde-i18n-de" einstellen und "trunk" oder "stable branch" im Titel hinzufügen<br />
** Zwei Differential-Revisionen für trunk/stable nur, wenn es die Übersetzung nicht in trunk gibt, der Abgleich trunk -> stable erfolgt automatisch durch Lokalize. Wenn Name bzw Modul des Übersetzungskatalog in stable nicht mit trunk übereinstimmt, bitte Namen/Modul für stable angeben.<br />
** Falls keine eigenen SVN-Commit-Rechte, dies in Description anmerken<br />
** Wenn "Ship it" erhalten und Inhaber von SVN-Commit-Rechten, patch selbst einspielen, Commit-Nachricht sollte der Titel des Review-Request bzw der Differential Revision sein, falls nichts außergewöhnliches getan. Ansonsten bzw Summary + eventuell Description benutzen.<br />
** Review-Request automatisch im Commit-Log mit "Differential Revision: https://phabricator.kde.org/Dxxxx" in eigener Zeile schließen<br />
* Wenn die Datei über http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ heruntergeladen wurde:<br />
** foo.po-Datei übersetzen und unter dem Namen foo.po.neu speichern<br />
** "diff -u foo.po foo.po.neu >foo.po.diff" und an kde-i18n-de@kde.org senden<br />
* Weitere Möglichkeiten zu helfen<br />
** Fehlerbericht auf https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=de<br />
** E-Mail mit Diff oder bei kleinen Dateien < 50 kb ganze Datei an die [[KDE_Localization/de/Kontakt|Übersetzerliste]] schicken<br />
** E-Mail mit Fehlern oder Vorschlägen zur Korrektur an die [[KDE_Localization/de/Kontakt|Übersetzerliste]] schicken<br />
<br />
==Schritt-Schritt-Anleitung für Einsteiger==<br />
<br />
===PO-Dateien mit SVN herunterladen===<br />
<br />
Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.<br />
Diese liegen im SVN unter:<br />
<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
<br />
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:<br />
[[File:Websvn_de_ktouch.png|thumb|left]]<br />
<br />
<br><br />
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und tippst <br />
<syntaxhighlight lang="bash"><br />
svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER<br />
</syntaxhighlight><br />
<br />
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. <br />
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.<br />
<br clear=all><br />
<br />
===Übersetzen===<br />
<br />
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.<br />
<br />
===Übersetzung installieren===<br />
<br />
Um zu prüfen, wie die Übersetzung im Programm aussieht, wird diese nun installiert (so ist man auch gleich der erste, der die neue Übersetzung nutzen kann).<br />
* Als erstes wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselt man in den Ordner mit der übersetzten Datei (im Terminal „cd /MEINZIELORDNER“ eingeben). Dann „msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo“ tippen.<br />
* Mit „sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES“ wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte im Programm zur Verfügung stehen.<br />
<br />
===Einen Diff erstellen===<br />
<br />
vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier]<br />
<br />
Im Terminal gibst du folgendes ein:<br />
„svn -x -U100 svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch/ktouch.po MEINZIELORDNER/ktouch.po >/tmp/ktouch.po.diff“<br />
<br />
===Einen Diff auf Phabricator einstellen===<br />
<br />
* Als erstes den Diff erstellen (vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier], oder den vorherigen Schritt)<br />
* Jetzt die Seite phabricator.kde.org/ aufrufen<br />
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)<br />
[[File:01 log in.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken<br />
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken<br />
[[File:04 create diff button.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken<br />
[[File:05 create diff window.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen<br />
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden<br />
** Im ''Titel'' ob die Übersetzung aus trunk oder stable ist, den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung<br />
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde<br />
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken<br />
[[File:07 create revision window with content.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* und schon ist eure Arbeit auf Phabricator!</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/TeamHowto&diff=92019KDE Localization/de/TeamHowto2021-06-06T14:28:02Z<p>Icwiener: /* Wie kommt die Übersetzung rein? */</p>
<hr />
<div>== Einführung ==<br />
Jedes Team hat seine eigenen Strukturen und Arbeitsweisen. Neben der Einarbeitung in die Technologien, die für die Mitarbeit notwendig sind, ist das Zurechtfinden im Team die größte Hürde, die ein potenzieller Helfer zu nehmen hat.<br />
<br />
Diese Seite soll die verschiedenen Arbeitsweisen in unserem Team beschreiben und Beitragenden die Möglichkeit geben, sich ein Bild von den einzelnen zu erledigenden Aufgaben zu machen.<br />
<br />
== Aufgaben ==<br />
Allgemeine Hinweise:<br />
* Um sich bei der Übersetzung an der bisherigen Wortwahl orientieren zu können, ist es ratsam, [[KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig einzurichten]]. Die Übersetzungsdatenbank kann so häufig vorkommende Wörter und Phrasen vorschlagen.<br />
* Nur die [[KDE_Localization/de/Koordinatoren|Koordinatoren]] und einer Anwendung oder einem Modul fest zugewiesene Übersetzer arbeiten ohne Vorankündigung. Alle anderen kündigen ihr Vorhaben auf der [[KDE_Localization/de/Kontakt|Liste]] an. So wird doppelte Arbeit und das Bearbeiten veralteter Dateien verhindert.<br />
=== Übersetzen der GUI ===<br />
Wer GUI-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der GUI ===<br />
==== Wie? ====<br />
Korrekturlesen gibt es in vielen Ausprägungen.<br />
* grep (erfordert Erfahrung und viel Handarbeit :))<br />
* PO-Dateien sytematisch durchgehen<br />
* die Anwendung starten und duch die Menüs und Dialoge klicken<br />
Die letztgenannte Herangehensweise ist die einfachste und kann ohne weitere Vorbereitungen unternommen werden. Dabei ist lediglich darauf zu achten, dass die Version, die man betrachten möchte, so neu wie möglich ist.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
Die Liste der Dinge, auf die zu achten ist, ist lang und kann hier nur ansatzweise aufgeführt werden.<br />
; Rechtschreib- und Grammatikfehler<br />
: Das ist für uns die neue Rechtschreibung. Referenzen sind beispielsweise Duden, Wahrig, Wikipedia, Google usw.<br />
; Unübersetzte Wörter und Phrasen<br />
: Es gibt verschiedene Ursachen für unübersetzte Wörter und Phrasen in der GUI. Behoben werden müssen alle.<br />
; Unklare und falsche Übersetzungen<br />
: Manchmal kommt es vor, dass man in der PO-Datei ein Wort korrekt übersetzt, im Kontext der Anwendung aber eine andere Übersetzung passender wäre oder die gewählte Übersetzung schlicht falsch ist. Beispiel aus der Praxis: "Drücken Sie Weltraum, um fortzufahren"<br />
; Falsch gesetzter Satzpunkt<br />
: Menüeinträge, Optionen-Labels in Dialogen, Knopfbeschriftungen, Fenstertitel ... Es gibt viele Texte, die in keinem Fall einen Satzpunkt tragen sollten.<br />
; Fehlender Doppelpunkt an Labels vor Konfigurationsoptionen<br />
: Steht das Label an einer Option vor dem dazugehörigen Schaltelement, muss der Text mit einem Doppelpunkt abgeschlossen werden.<br />
<br />
=== Übersetzen der Doku ===<br />
Wer Doku-Nachrichten übersetzt, arbeitet mit den PO-Dateien unter<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/<br />
<br />
=== Korrekturlesen der Doku ===<br />
==== Wie? ====<br />
Auch die Doku kann man mit grep oder systematisch in den PO-Dateien korrekturlesen. Aber auch hier ist es sinnvoller, die fertig generierte Doku im Web-Browser zu lesen. Dabei gibt es sogar noch weniger zu beachten, als beim Korrekturlesen der GUI. :) Unter<br />
* https://docs.kde.org/index.php?application=&package=&language=de<br />
<br />
kann man sich die gewünschte Doku aufrufen und sie im Web-Browser oder im PDF-Format lesen.<br />
<br />
==== Worauf achten? ====<br />
; Aktualität von Bildschirmfotos<br />
: Stellt ein Bildschirmfoto nicht mehr den aktuellen Stand der Anwendung dar oder stimmen Texte im Bild nicht mit den Texten in der Beschreibung überein, muss das Bildschirmfoto erneuert werden.<br />
<br />
==Wie kommt die Übersetzung rein?==<br />
* Wenn subversion benutzt wird:<br />
** svn diff -x -U100 l10n-kf5/de >/tmp/foo.diff<br />
** oder<br />
** Davon ausgegangen es wurde "/l10n-de/trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/foo.po" bearbeitet, ein diff erstellen: Absteigen in das Verzeichnis "/l10n-de" und: "svn diff -x -U100 trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/foo.po > /tmp/foo.diff" Durch erstellen des diff über den vollen Pfad erkennt Phabricator zu welcher Übersetzungsdatei der diff gehört und in welche branch. <br />
** https://phabricator.kde.org/differential/diff/create/ -> als Repository "R883 Subversion" auswählen ("subversion" tippen") -> "Datei auswählen" drücken -> /tmp/foo.diff auswählen<br />
** Als Reviewer und Subscribers die Gruppe "kde-i18n-de" einstellen und "trunk" oder "stable branch" im Titel hinzufügen<br />
** Zwei Differential-Revisionen für trunk/stable nur, wenn es die Übersetzung nicht in trunk gibt, der Abgleich trunk -> stable erfolgt automatisch durch Lokalize. Wenn Name bzw Modul des Übersetzungskatalog in stable nicht mit trunk übereinstimmt, bitte Namen/Modul für stable angeben.<br />
** Falls keine eigenen SVN-Commit-Rechte, dies in Description anmerken<br />
** Wenn "Ship it" erhalten und Inhaber von SVN-Commit-Rechten, patch selbst einspielen, Commit-Nachricht sollte der Titel des Review-Request bzw der Differential Revision sein, falls nichts außergewöhnliches getan. Ansonsten bzw Summary + eventuell Description benutzen.<br />
** Review-Request automatisch im Commit-Log mit "Differential Revision: https://phabricator.kde.org/Dxxxx" in eigener Zeile schließen<br />
* Wenn die Datei über http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ heruntergeladen wurde:<br />
** foo.po-Datei übersetzen und unter dem Namen foo.po.neu speichern<br />
** "diff -u foo.po foo.po.neu >foo.po.diff" und an kde-i18n-de@kde.org senden<br />
* Weitere Möglichkeiten zu helfen<br />
** Fehlerbericht auf https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=de<br />
** E-Mail mit Diff oder bei kleinen Dateien < 50 kb ganze Datei an die [[KDE_Localization/de/Kontakt|Übersetzerliste]] schicken<br />
** E-Mail mit Fehlern oder Vorschlägen zur Korrektur an die [[KDE_Localization/de/Kontakt|Übersetzerliste]] schicken<br />
<br />
==Schritt-Schritt-Anleitung für Einsteiger==<br />
<br />
===PO-Dateien mit SVN herunterladen===<br />
<br />
Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.<br />
Diese liegen im SVN unter:<br />
<br />
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/<br />
<br />
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:<br />
[[File:Websvn_de_ktouch.png|thumb|left]]<br />
<br />
<br><br />
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und tippst <br />
„svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER“. <br />
<br><br />
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. <br />
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.<br />
<br clear=all><br />
<br />
===Übersetzen===<br />
<br />
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.<br />
<br />
===Übersetzung installieren===<br />
<br />
Um zu prüfen, wie die Übersetzung im Programm aussieht, wird diese nun installiert (so ist man auch gleich der erste, der die neue Übersetzung nutzen kann).<br />
* Als erstes wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselt man in den Ordner mit der übersetzten Datei (im Terminal „cd /MEINZIELORDNER“ eingeben). Dann „msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo“ tippen.<br />
* Mit „sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES“ wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte im Programm zur Verfügung stehen.<br />
<br />
===Einen Diff erstellen===<br />
<br />
vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier]<br />
<br />
Im Terminal gibst du folgendes ein:<br />
„svn -x -U100 svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch/ktouch.po MEINZIELORDNER/ktouch.po >/tmp/ktouch.po.diff“<br />
<br />
===Einen Diff auf Phabricator einstellen===<br />
<br />
* Als erstes den Diff erstellen (vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier], oder den vorherigen Schritt)<br />
* Jetzt die Seite phabricator.kde.org/ aufrufen<br />
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)<br />
[[File:01 log in.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken<br />
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken<br />
[[File:04 create diff button.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken<br />
[[File:05 create diff window.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen<br />
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden<br />
** Im ''Titel'' ob die Übersetzung aus trunk oder stable ist, den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung<br />
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde<br />
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken<br />
[[File:07 create revision window with content.jpg|thumb|left]]<br />
<br clear=all><br />
* und schon ist eure Arbeit auf Phabricator!</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LinkListe&diff=92018KDE Localization/de/LinkListe2021-06-06T14:12:13Z<p>Icwiener: /* Statistik */</p>
<hr />
<div>== Interessante Web-Verknüpfungen ==<br />
<br />
'''Man muss nicht alles wissen -- aber man sollte wissen, wo es steht ;)'''<br />
Unter diesem Motto gibt es hier eine Liste mit Verknüpfungen zu wichtigen Seiten zum Nachschlagen:<br />
<br />
=== Allgemein ===<br />
* [http://l10n.kde.org/ KDE Internationalization Home]<br />
* [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ WebSVN - vereinheitliche PO-Dateien]<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/screenshots.php Screenshot-Richtlinien]<br />
* [https://community.kde.org/Schedules/ Release-Schedules]<br />
<br />
=== Begrifflichkeiten ===<br />
* [http://uebersetzungsfallen.de/ Anglizismen und Übersetzungsfallen]<br />
<br />
=== Docbook / XML ===<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/markup/ (KAPUTT!) KDE-DocBook-Kurs]<br />
* [http://www.oasis-open.org/docbook/documentation/reference/html/docbook.html (KAPUTT! ... wurde wohl irgendwann ein Buch) DocBook 3.1 Quick Reference]<br />
* [http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/ (KAPUTT!) DocBook-Crashkurs]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/markup/gui.html (KAPUTT!) Beschreibung der Tags in KDE-Docbooks]<br />
<br />
=== HOWTOs / Anleitungen ===<br />
* [http://l10n.kde.org/translation-howto/ KDE-Übersetzungs-HOWTO (englisch)]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/gui-translation.html GUI-Übersetzung]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/doc-translation.html Doku-Übersetzung]<br />
* [http://l10n.kde.org/teams/ Liste aller Übersetzerteams]<br />
* [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics Das KUIT-Semantik-System]<br />
<br />
=== Mailinglisten ===<br />
* [[KDE_Localization/de/Kontakt|Kontakt zum Team]]<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc kde-i18n-doc-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&;r=1&w=4 kde-i18n-doc-Mailinglisten-Archiv]<br />
<br />
=== Rechtschreibung und Sprachstil ===<br />
<br />
(TODO: alle Links waren kaputt)<br />
<br />
=== Statistik ===<br />
für trunk<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
für stable<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/stable/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
<br />
''Hinweis: Jeder ist aufgefordert, ungültige Verknüpfungen zu korrigieren oder bei Bedarf auch zu entfernen.''</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LinkListe&diff=92017KDE Localization/de/LinkListe2021-06-06T14:11:14Z<p>Icwiener: /* Docbook / XML */</p>
<hr />
<div>== Interessante Web-Verknüpfungen ==<br />
<br />
'''Man muss nicht alles wissen -- aber man sollte wissen, wo es steht ;)'''<br />
Unter diesem Motto gibt es hier eine Liste mit Verknüpfungen zu wichtigen Seiten zum Nachschlagen:<br />
<br />
=== Allgemein ===<br />
* [http://l10n.kde.org/ KDE Internationalization Home]<br />
* [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ WebSVN - vereinheitliche PO-Dateien]<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/screenshots.php Screenshot-Richtlinien]<br />
* [https://community.kde.org/Schedules/ Release-Schedules]<br />
<br />
=== Begrifflichkeiten ===<br />
* [http://uebersetzungsfallen.de/ Anglizismen und Übersetzungsfallen]<br />
<br />
=== Docbook / XML ===<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/markup/ (KAPUTT!) KDE-DocBook-Kurs]<br />
* [http://www.oasis-open.org/docbook/documentation/reference/html/docbook.html (KAPUTT! ... wurde wohl irgendwann ein Buch) DocBook 3.1 Quick Reference]<br />
* [http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/ (KAPUTT!) DocBook-Crashkurs]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/markup/gui.html (KAPUTT!) Beschreibung der Tags in KDE-Docbooks]<br />
<br />
=== HOWTOs / Anleitungen ===<br />
* [http://l10n.kde.org/translation-howto/ KDE-Übersetzungs-HOWTO (englisch)]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/gui-translation.html GUI-Übersetzung]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/doc-translation.html Doku-Übersetzung]<br />
* [http://l10n.kde.org/teams/ Liste aller Übersetzerteams]<br />
* [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics Das KUIT-Semantik-System]<br />
<br />
=== Mailinglisten ===<br />
* [[KDE_Localization/de/Kontakt|Kontakt zum Team]]<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc kde-i18n-doc-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&;r=1&w=4 kde-i18n-doc-Mailinglisten-Archiv]<br />
<br />
=== Rechtschreibung und Sprachstil ===<br />
<br />
(TODO: alle Links waren kaputt)<br />
<br />
=== Statistik ===<br />
für trunk<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
für stable<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
<br />
''Hinweis: Jeder ist aufgefordert, ungültige Verknüpfungen zu korrigieren oder bei Bedarf auch zu entfernen.''</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LinkListe&diff=92016KDE Localization/de/LinkListe2021-06-06T14:10:04Z<p>Icwiener: /* Rechtschreibung und Sprachstil */</p>
<hr />
<div>== Interessante Web-Verknüpfungen ==<br />
<br />
'''Man muss nicht alles wissen -- aber man sollte wissen, wo es steht ;)'''<br />
Unter diesem Motto gibt es hier eine Liste mit Verknüpfungen zu wichtigen Seiten zum Nachschlagen:<br />
<br />
=== Allgemein ===<br />
* [http://l10n.kde.org/ KDE Internationalization Home]<br />
* [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ WebSVN - vereinheitliche PO-Dateien]<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/screenshots.php Screenshot-Richtlinien]<br />
* [https://community.kde.org/Schedules/ Release-Schedules]<br />
<br />
=== Begrifflichkeiten ===<br />
* [http://uebersetzungsfallen.de/ Anglizismen und Übersetzungsfallen]<br />
<br />
=== Docbook / XML ===<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/markup/ (KAPUTT!) KDE-DocBook-Kurs]<br />
* [http://www.oasis-open.org/docbook/documentation/reference/html/docbook.html (KAPUTT! ... Ist jetzt ein Buch) DocBook 3.1 Quick Reference]<br />
* [http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/ (KAPUTT!) DocBook-Crashkurs]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/markup/gui.html (KAPUTT!) Beschreibung der Tags in KDE-Docbooks]<br />
<br />
=== HOWTOs / Anleitungen ===<br />
* [http://l10n.kde.org/translation-howto/ KDE-Übersetzungs-HOWTO (englisch)]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/gui-translation.html GUI-Übersetzung]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/doc-translation.html Doku-Übersetzung]<br />
* [http://l10n.kde.org/teams/ Liste aller Übersetzerteams]<br />
* [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics Das KUIT-Semantik-System]<br />
<br />
=== Mailinglisten ===<br />
* [[KDE_Localization/de/Kontakt|Kontakt zum Team]]<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc kde-i18n-doc-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&;r=1&w=4 kde-i18n-doc-Mailinglisten-Archiv]<br />
<br />
=== Rechtschreibung und Sprachstil ===<br />
<br />
(TODO: alle Links waren kaputt)<br />
<br />
=== Statistik ===<br />
für trunk<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
für stable<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
<br />
''Hinweis: Jeder ist aufgefordert, ungültige Verknüpfungen zu korrigieren oder bei Bedarf auch zu entfernen.''</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LinkListe&diff=92015KDE Localization/de/LinkListe2021-06-06T14:08:57Z<p>Icwiener: </p>
<hr />
<div>== Interessante Web-Verknüpfungen ==<br />
<br />
'''Man muss nicht alles wissen -- aber man sollte wissen, wo es steht ;)'''<br />
Unter diesem Motto gibt es hier eine Liste mit Verknüpfungen zu wichtigen Seiten zum Nachschlagen:<br />
<br />
=== Allgemein ===<br />
* [http://l10n.kde.org/ KDE Internationalization Home]<br />
* [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ WebSVN - vereinheitliche PO-Dateien]<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/screenshots.php Screenshot-Richtlinien]<br />
* [https://community.kde.org/Schedules/ Release-Schedules]<br />
<br />
=== Begrifflichkeiten ===<br />
* [http://uebersetzungsfallen.de/ Anglizismen und Übersetzungsfallen]<br />
<br />
=== Docbook / XML ===<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/markup/ (KAPUTT!) KDE-DocBook-Kurs]<br />
* [http://www.oasis-open.org/docbook/documentation/reference/html/docbook.html (KAPUTT! ... Ist jetzt ein Buch) DocBook 3.1 Quick Reference]<br />
* [http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/ (KAPUTT!) DocBook-Crashkurs]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/markup/gui.html (KAPUTT!) Beschreibung der Tags in KDE-Docbooks]<br />
<br />
=== HOWTOs / Anleitungen ===<br />
* [http://l10n.kde.org/translation-howto/ KDE-Übersetzungs-HOWTO (englisch)]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/gui-translation.html GUI-Übersetzung]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/doc-translation.html Doku-Übersetzung]<br />
* [http://l10n.kde.org/teams/ Liste aller Übersetzerteams]<br />
* [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics Das KUIT-Semantik-System]<br />
<br />
=== Mailinglisten ===<br />
* [[KDE_Localization/de/Kontakt|Kontakt zum Team]]<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc kde-i18n-doc-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&;r=1&w=4 kde-i18n-doc-Mailinglisten-Archiv]<br />
<br />
=== Rechtschreibung und Sprachstil ===<br />
* [http://www.neue-rechtschreibung.de/regelwerk.pdf Neue deutsche Rechtschreibung -- Das amtliche Regelwerkals PDF (825 KB)]<br />
* [http://staff-www.uni-marburg.de/~schittek/rechtsch.htm Eine grobe Einführung in die neue deutsche Rechtschreibung (relativ alt!)]<br />
* [http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch Bastian Sicks Kolumne zur Sprachpflege mit Antworten auf viele alltägliche Fragen zur deutschen Sprache (Zwiebelfisch)]<br />
* [http://www.canoo.net Canoo.net - Ressource für Wortbildung, Grammatik und Rechtschreibung]<br />
<br />
=== Statistik ===<br />
für trunk<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
für stable<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
<br />
''Hinweis: Jeder ist aufgefordert, ungültige Verknüpfungen zu korrigieren oder bei Bedarf auch zu entfernen.''</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/Kontakt&diff=92014KDE Localization/de/Kontakt2021-06-06T14:05:18Z<p>Icwiener: /* Mailingliste */</p>
<hr />
<div>=== Mailingliste ===<br />
Kontakt mit dem Team nimmst du am besten über die [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-de deutschsprachige Mailingliste] auf.<br />
<br />
[http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&;r=1&w=4 Archiv der Mailingliste]<br />
<br />
=== Matrix ===<br />
Wir haben auch einen Matrix-Raum (#kde-l10n-de:kde.org) in dem abends manchmal jemand anwesend ist.</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LinkListe&diff=92013KDE Localization/de/LinkListe2021-06-06T14:03:38Z<p>Icwiener: /* HOWTOs / Anleitungen */</p>
<hr />
<div>== Interessante Web-Verknüpfungen ==<br />
<br />
'''Man muss nicht alles wissen -- aber man sollte wissen, wo es steht ;)'''<br />
Unter diesem Motto gibt es hier eine Liste mit Verknüpfungen zu wichtigen Seiten zum Nachschlagen:<br />
<br />
=== Allgemein ===<br />
* [http://l10n.kde.org/ KDE Internationalization Home]<br />
* [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ WebSVN - vereinheitliche PO-Dateien]<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/screenshots.php Screenshot-Richtlinien]<br />
* [https://community.kde.org/Schedules/ Release-Schedules]<br />
<br />
=== Begrifflichkeiten ===<br />
* [http://uebersetzungsfallen.de/ Anglizismen und Übersetzungsfallen]<br />
<br />
=== Docbook / XML ===<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/markup/ (KAPUTT!) KDE-DocBook-Kurs]<br />
* [http://www.oasis-open.org/docbook/documentation/reference/html/docbook.html (KAPUTT! ... Ist jetzt ein Buch) DocBook 3.1 Quick Reference]<br />
* [http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/ (KAPUTT!) DocBook-Crashkurs]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/markup/gui.html (KAPUTT!) Beschreibung der Tags in KDE-Docbooks]<br />
<br />
=== HOWTOs / Anleitungen ===<br />
* [http://l10n.kde.org/translation-howto/ KDE-Übersetzungs-HOWTO (englisch)]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/gui-translation.html GUI-Übersetzung]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/doc-translation.html Doku-Übersetzung]<br />
* [http://l10n.kde.org/teams/ Liste aller Übersetzerteams]<br />
* [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics Das KUIT-Semantik-System]<br />
<br />
=== Mailinglisten ===<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-de kde-i18n-de-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&;r=1&w=4 kde-i18n-de-Mailinglisten-Archiv]<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc kde-i18n-doc-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&;r=1&w=4 kde-i18n-doc-Mailinglisten-Archiv]<br />
<br />
=== Rechtschreibung und Sprachstil ===<br />
* [http://www.neue-rechtschreibung.de/regelwerk.pdf Neue deutsche Rechtschreibung -- Das amtliche Regelwerkals PDF (825 KB)]<br />
* [http://staff-www.uni-marburg.de/~schittek/rechtsch.htm Eine grobe Einführung in die neue deutsche Rechtschreibung (relativ alt!)]<br />
* [http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch Bastian Sicks Kolumne zur Sprachpflege mit Antworten auf viele alltägliche Fragen zur deutschen Sprache (Zwiebelfisch)]<br />
* [http://www.canoo.net Canoo.net - Ressource für Wortbildung, Grammatik und Rechtschreibung]<br />
<br />
=== Statistik ===<br />
für trunk<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
für stable<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
<br />
''Hinweis: Jeder ist aufgefordert, ungültige Verknüpfungen zu korrigieren oder bei Bedarf auch zu entfernen.''</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LinkListe&diff=92012KDE Localization/de/LinkListe2021-06-06T14:02:55Z<p>Icwiener: /* Docbook / XML */</p>
<hr />
<div>== Interessante Web-Verknüpfungen ==<br />
<br />
'''Man muss nicht alles wissen -- aber man sollte wissen, wo es steht ;)'''<br />
Unter diesem Motto gibt es hier eine Liste mit Verknüpfungen zu wichtigen Seiten zum Nachschlagen:<br />
<br />
=== Allgemein ===<br />
* [http://l10n.kde.org/ KDE Internationalization Home]<br />
* [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ WebSVN - vereinheitliche PO-Dateien]<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/screenshots.php Screenshot-Richtlinien]<br />
* [https://community.kde.org/Schedules/ Release-Schedules]<br />
<br />
=== Begrifflichkeiten ===<br />
* [http://uebersetzungsfallen.de/ Anglizismen und Übersetzungsfallen]<br />
<br />
=== Docbook / XML ===<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/markup/ (KAPUTT!) KDE-DocBook-Kurs]<br />
* [http://www.oasis-open.org/docbook/documentation/reference/html/docbook.html (KAPUTT! ... Ist jetzt ein Buch) DocBook 3.1 Quick Reference]<br />
* [http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/ (KAPUTT!) DocBook-Crashkurs]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/markup/gui.html (KAPUTT!) Beschreibung der Tags in KDE-Docbooks]<br />
<br />
=== HOWTOs / Anleitungen ===<br />
* [http://l10n.kde.org/translation-howto/ KDE-Übersetzungs-HOWTO (englisch)]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/gui-translation.html GUI-Übersetzung]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/doc-translation.html Doku-Übersetzung]<br />
* [http://l10n.kde.org/teams/ Liste aller Übersetzerteams]<br />
* [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics Das KUIT-Semantik-System für KDE 4]<br />
<br />
=== Mailinglisten ===<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-de kde-i18n-de-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&;r=1&w=4 kde-i18n-de-Mailinglisten-Archiv]<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc kde-i18n-doc-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&;r=1&w=4 kde-i18n-doc-Mailinglisten-Archiv]<br />
<br />
=== Rechtschreibung und Sprachstil ===<br />
* [http://www.neue-rechtschreibung.de/regelwerk.pdf Neue deutsche Rechtschreibung -- Das amtliche Regelwerkals PDF (825 KB)]<br />
* [http://staff-www.uni-marburg.de/~schittek/rechtsch.htm Eine grobe Einführung in die neue deutsche Rechtschreibung (relativ alt!)]<br />
* [http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch Bastian Sicks Kolumne zur Sprachpflege mit Antworten auf viele alltägliche Fragen zur deutschen Sprache (Zwiebelfisch)]<br />
* [http://www.canoo.net Canoo.net - Ressource für Wortbildung, Grammatik und Rechtschreibung]<br />
<br />
=== Statistik ===<br />
für trunk<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
für stable<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
<br />
''Hinweis: Jeder ist aufgefordert, ungültige Verknüpfungen zu korrigieren oder bei Bedarf auch zu entfernen.''</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LinkListe&diff=92011KDE Localization/de/LinkListe2021-06-06T14:02:12Z<p>Icwiener: /* Docbook / XML */</p>
<hr />
<div>== Interessante Web-Verknüpfungen ==<br />
<br />
'''Man muss nicht alles wissen -- aber man sollte wissen, wo es steht ;)'''<br />
Unter diesem Motto gibt es hier eine Liste mit Verknüpfungen zu wichtigen Seiten zum Nachschlagen:<br />
<br />
=== Allgemein ===<br />
* [http://l10n.kde.org/ KDE Internationalization Home]<br />
* [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ WebSVN - vereinheitliche PO-Dateien]<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/screenshots.php Screenshot-Richtlinien]<br />
* [https://community.kde.org/Schedules/ Release-Schedules]<br />
<br />
=== Begrifflichkeiten ===<br />
* [http://uebersetzungsfallen.de/ Anglizismen und Übersetzungsfallen]<br />
<br />
=== Docbook / XML ===<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/markup/ (KAPUTT!) KDE-DocBook-Kurs]<br />
* [http://www.oasis-open.org/docbook/documentation/reference/html/docbook.html DocBook 3.1 Quick Reference]<br />
* [http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/ (KAPUTT!) DocBook-Crashkurs]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/markup/gui.html (KAPUTT!) Beschreibung der Tags in KDE-Docbooks]<br />
<br />
=== HOWTOs / Anleitungen ===<br />
* [http://l10n.kde.org/translation-howto/ KDE-Übersetzungs-HOWTO (englisch)]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/gui-translation.html GUI-Übersetzung]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/doc-translation.html Doku-Übersetzung]<br />
* [http://l10n.kde.org/teams/ Liste aller Übersetzerteams]<br />
* [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics Das KUIT-Semantik-System für KDE 4]<br />
<br />
=== Mailinglisten ===<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-de kde-i18n-de-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&;r=1&w=4 kde-i18n-de-Mailinglisten-Archiv]<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc kde-i18n-doc-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&;r=1&w=4 kde-i18n-doc-Mailinglisten-Archiv]<br />
<br />
=== Rechtschreibung und Sprachstil ===<br />
* [http://www.neue-rechtschreibung.de/regelwerk.pdf Neue deutsche Rechtschreibung -- Das amtliche Regelwerkals PDF (825 KB)]<br />
* [http://staff-www.uni-marburg.de/~schittek/rechtsch.htm Eine grobe Einführung in die neue deutsche Rechtschreibung (relativ alt!)]<br />
* [http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch Bastian Sicks Kolumne zur Sprachpflege mit Antworten auf viele alltägliche Fragen zur deutschen Sprache (Zwiebelfisch)]<br />
* [http://www.canoo.net Canoo.net - Ressource für Wortbildung, Grammatik und Rechtschreibung]<br />
<br />
=== Statistik ===<br />
für trunk<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
für stable<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
<br />
''Hinweis: Jeder ist aufgefordert, ungültige Verknüpfungen zu korrigieren oder bei Bedarf auch zu entfernen.''</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LinkListe&diff=92010KDE Localization/de/LinkListe2021-06-06T14:00:54Z<p>Icwiener: /* Docbook / XML */</p>
<hr />
<div>== Interessante Web-Verknüpfungen ==<br />
<br />
'''Man muss nicht alles wissen -- aber man sollte wissen, wo es steht ;)'''<br />
Unter diesem Motto gibt es hier eine Liste mit Verknüpfungen zu wichtigen Seiten zum Nachschlagen:<br />
<br />
=== Allgemein ===<br />
* [http://l10n.kde.org/ KDE Internationalization Home]<br />
* [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ WebSVN - vereinheitliche PO-Dateien]<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/screenshots.php Screenshot-Richtlinien]<br />
* [https://community.kde.org/Schedules/ Release-Schedules]<br />
<br />
=== Begrifflichkeiten ===<br />
* [http://uebersetzungsfallen.de/ Anglizismen und Übersetzungsfallen]<br />
<br />
=== Docbook / XML ===<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/markup/ KDE-DocBook-Kurs (link kaputt)]<br />
* [http://www.oasis-open.org/docbook/documentation/reference/html/docbook.html DocBook 3.1 Quick Reference]<br />
* [http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/ DocBook-Crashkurs]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/markup/gui.html Beschreibung der Tags in KDE-Docbooks]<br />
<br />
=== HOWTOs / Anleitungen ===<br />
* [http://l10n.kde.org/translation-howto/ KDE-Übersetzungs-HOWTO (englisch)]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/gui-translation.html GUI-Übersetzung]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/doc-translation.html Doku-Übersetzung]<br />
* [http://l10n.kde.org/teams/ Liste aller Übersetzerteams]<br />
* [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics Das KUIT-Semantik-System für KDE 4]<br />
<br />
=== Mailinglisten ===<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-de kde-i18n-de-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&;r=1&w=4 kde-i18n-de-Mailinglisten-Archiv]<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc kde-i18n-doc-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&;r=1&w=4 kde-i18n-doc-Mailinglisten-Archiv]<br />
<br />
=== Rechtschreibung und Sprachstil ===<br />
* [http://www.neue-rechtschreibung.de/regelwerk.pdf Neue deutsche Rechtschreibung -- Das amtliche Regelwerkals PDF (825 KB)]<br />
* [http://staff-www.uni-marburg.de/~schittek/rechtsch.htm Eine grobe Einführung in die neue deutsche Rechtschreibung (relativ alt!)]<br />
* [http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch Bastian Sicks Kolumne zur Sprachpflege mit Antworten auf viele alltägliche Fragen zur deutschen Sprache (Zwiebelfisch)]<br />
* [http://www.canoo.net Canoo.net - Ressource für Wortbildung, Grammatik und Rechtschreibung]<br />
<br />
=== Statistik ===<br />
für trunk<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
für stable<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
<br />
''Hinweis: Jeder ist aufgefordert, ungültige Verknüpfungen zu korrigieren oder bei Bedarf auch zu entfernen.''</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/LinkListe&diff=92009KDE Localization/de/LinkListe2021-06-06T13:59:44Z<p>Icwiener: /* Allgemein */</p>
<hr />
<div>== Interessante Web-Verknüpfungen ==<br />
<br />
'''Man muss nicht alles wissen -- aber man sollte wissen, wo es steht ;)'''<br />
Unter diesem Motto gibt es hier eine Liste mit Verknüpfungen zu wichtigen Seiten zum Nachschlagen:<br />
<br />
=== Allgemein ===<br />
* [http://l10n.kde.org/ KDE Internationalization Home]<br />
* [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/ WebSVN - vereinheitliche PO-Dateien]<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/screenshots.php Screenshot-Richtlinien]<br />
* [https://community.kde.org/Schedules/ Release-Schedules]<br />
<br />
=== Begrifflichkeiten ===<br />
* [http://uebersetzungsfallen.de/ Anglizismen und Übersetzungsfallen]<br />
<br />
=== Docbook / XML ===<br />
* [http://l10n.kde.org/doc/markup/ KDE-DocBook-Kurs]<br />
* [http://www.oasis-open.org/docbook/documentation/reference/html/docbook.html DocBook 3.1 Quick Reference]<br />
* [http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/ DocBook-Crashkurs]<br />
* [http://l10n.kde.org/docs/markup/gui.html Beschreibung der Tags in KDE-Docbooks]<br />
<br />
=== HOWTOs / Anleitungen ===<br />
* [http://l10n.kde.org/translation-howto/ KDE-Übersetzungs-HOWTO (englisch)]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/gui-translation.html GUI-Übersetzung]<br />
** [http://l10n.kde.org/translation-howto/doc-translation.html Doku-Übersetzung]<br />
* [http://l10n.kde.org/teams/ Liste aller Übersetzerteams]<br />
* [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics Das KUIT-Semantik-System für KDE 4]<br />
<br />
=== Mailinglisten ===<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-de kde-i18n-de-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&;r=1&w=4 kde-i18n-de-Mailinglisten-Archiv]<br />
* [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc kde-i18n-doc-Mailingliste]<br />
* [http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&;r=1&w=4 kde-i18n-doc-Mailinglisten-Archiv]<br />
<br />
=== Rechtschreibung und Sprachstil ===<br />
* [http://www.neue-rechtschreibung.de/regelwerk.pdf Neue deutsche Rechtschreibung -- Das amtliche Regelwerkals PDF (825 KB)]<br />
* [http://staff-www.uni-marburg.de/~schittek/rechtsch.htm Eine grobe Einführung in die neue deutsche Rechtschreibung (relativ alt!)]<br />
* [http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch Bastian Sicks Kolumne zur Sprachpflege mit Antworten auf viele alltägliche Fragen zur deutschen Sprache (Zwiebelfisch)]<br />
* [http://www.canoo.net Canoo.net - Ressource für Wortbildung, Grammatik und Rechtschreibung]<br />
<br />
=== Statistik ===<br />
für trunk<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für trunk]<br />
für stable<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/de/ GUI-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
* [http://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/de/ Doku-Statistik des deutschen Teams für stable]<br />
<br />
''Hinweis: Jeder ist aufgefordert, ungültige Verknüpfungen zu korrigieren oder bei Bedarf auch zu entfernen.''</div>Icwienerhttps://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/Todo&diff=92008KDE Localization/de/Todo2021-06-06T13:29:09Z<p>Icwiener: /* Globale Vereinheitlichungen */</p>
<hr />
<div>== Zu-Erledigen-Stapel ==<br />
=== Globale Vereinheitlichungen ===<br />
{| cellspacing="0" cellpadding="5" border="1" style="border:1px solid gray; border-collapse:collapse; width:100%;"<br />
|- style="background: rgb(236, 236, 236) none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: border; -moz-background-origin: padding; -moz-background-inline-policy: continuous; white-space: nowrap;"<br />
! Was<br />
! Wer<br />
! Stand<br />
|-<br />
| Diskussion: Account ist in kdepim uneinheitlich<br />
| <br />
| muss noch<br />
|-<br />
| ACL vereinheitlichen -> Zugriffskontrollliste<br />
| <br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Diskussion: Authentifizieren vs. Authentisieren<br />
| <br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Schlüssel-ID -> Schlüsselkennung<br />
| <br />
| muss noch<br />
|-<br />
| mailbox -> Postfach oder Mailbox<br />
| <br />
| muss noch<br />
|-<br />
| dashboard -> Dashboard, Übersicht, Anwendungsübersicht<br />
| <br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Remote -> Entfernt statt Fremd<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Item -> Eintrag oder Element<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Shortcut -> Tastenkürzel oder Kurzbefehl oder Tastaturkurzbefehl (kxmlgui5)<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Remaining -> Verbleibend x Sekunden oder Noch x Sekunden<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Pairing -> Bluetooth koppeln oder verbinden<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Keywords -> Englische Worte durch deutsche Worte ergänzen, nicht ersetzen<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Type -> Typ oder Art<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| activate/deactivate -> aktivieren / deaktivieren oder einschalten, anschalten / ausschalten,abschalten<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Link -> Verknüpfung oder Link (gibts sogar im Duden)<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Docker -> "Docker", "Dialog", "Andockbarer Dialog"<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Desktop -> "Desktop", "Arbeitsfläche"<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Feed -> "Feed", "Nachrichtenquelle"<br />
|<br />
| muss noch<br />
|-<br />
| Modifier (Tastatur Strg, Alt ect) bisher Sondertaste, vieleicht auch Modifikatortaste oder Modifiziertaste?<br />
|<br />
| muss noch<br />
|}</div>Icwiener